Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
The present paper is aimed to analyze how certain concepts of political identity are translated into poeticsof identity in contemporary Spanish narrative. The analysis covers four novels published since 1998,written by Spanish authors and which achieved high rates of sales and positive critical recognition. Thestudy was not limited to specific immigrant groups in order to reflect a variety of experiences and politicalpositions represented in the texts. The paper is a study of the image and functions of immigrantcharacters in selected Spanish novels of the last three decades: Háblame, musa, de aquel varón (1998) by Dulce Chacón, Ventajas de viajar en tren (2000) by Antonio Orejudo, Cosmofobia (2007) by Lucía Etxebarria and En la orilla (2013) by Rafael Chirbes. Sociologists and psychologists indicate three main classes of negative attitudes towards immigrants (citizen insecurity, threat to cultural identity and competitiveness in obtaining resources). Within this context the article aims to determine to what extent the literary representations of immigrant characters constitute reproductions or transgressions of culturally prefabricated images of the Other and explores the different narrative and ideological functions these characters play. The paper also studies the presence of discourses that support social exclusion of immigrants and the means of subverting them.
ES
Aunque el paso al capitalismo se vivió en Polonia un tanto más radicalmente que en España, ambas literaturas parecen habernos dejado un legado de obras que critican de manera similar el sistema económico capitalista. El presente artículo persigue determinar la forma en la que el capitalismo fue codificado en algunas obras narrativas posteriores a la transición hacia la democracia en ambos países. Se analizarán novelas en las que el capitalismo constituye uno de los temas centrales, criticándosele tanto explícita como implícitamente. La investigación abarca cuatro obras: Małż (2005) de Marta Dzido, Blanco nieve, rojo Rusia (2002) de Dorota Masłowska, Historias del Kronen (1994) de José Ángel Mañas y Lo verdadero es un momento de lo falso (2010) de Lucía Etxebarria. El texto aquí presente es una reflexión acerca del posible establecimiento de un marco de comparación en términos de correlación entre dicha temática y el uso de recursos literarios específicos a la hora de representarla.
EN
The House of Ulloa (1886) is considered the most significant work of Emilia Pardo Bazan, who is said to have introduced Zola’s naturalism into the Spanish narrative. Although some of its characters show direct affinity with the bovarist psychological model (dreaminess, disappointment with reality, and unrealistic expectations), this particular aspect of the novel –a masterpiece of the 19th century Spanish literature – has not yet been researched, even within the Spanish-speaking literary criticism. The comparatist perspective of the present study required a closer look at some elements of the diegesis: space, customs represented by the secondary characters and the inner world of the main characters. The primary aims of the paper are to juxtapose Flaubert’s mentality models with those in The House of Ulloa, consider the specificity of the bovarist model as shown in the classic as well as to demonstrate that this peculiar take on the Emma Bovary syndrome enriches the symbolic dimension of the novel and represents the symptomatic state of mind of the Spanish at the end of the 19th century.
EN
The paper presents a comparative study of two adaptations of Gulliver’s Travels, which were published at the turn of the 20th century in two different literary polysystems: a Polish adaptation by Aleksandra Callier (1908) and a Ladino adaptation by Alexandr Ben Ghiat. The paper discusses not only the respective places both adaptations take in the two literary systems of the cultures of that time, but also selected linguistic, narratological, and genre-related issues, as well as matters concerning the representation of the world, the protagonist, and domestication. The analysis shows that the Polish version is strongly domesticated as opposed to the Ladino version which stripped of most realia acquires a universal character. Both versions fall within the framework of the adventure story genre, partly due to borrowings from other literary texts.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.