Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The word forming combinations of native and foreign morphemes are very popular in contemporary German language. They attract attention and sound very modern and worldly; they include foreign words, and nowadays it is fashionable to express oneself using foreign words. It should be noted, however, that foreign components are not only borrowed from other languages to the German language, but they are also combined with native components into new lexical items. The present articleaims at characterizing the phenomenon of word forming hybrids in contemporary German language and the ways in which native word formation and foreign word formation overlap in the process of hybrid word forming. In other words, it will explore the intermediate zone created by word forming hybrids between native word formation and word formation with foreign components.
DE
In dem vorliegenden Beitrag wird auf grundlegende Faktoren verwiesen, denen man bei der Über­tragung der deutschen Komposita ins Polnische Rechnung tragen sollte. Zu diesen Faktoren ge­hören: Binarität der Komposita, Reihenfolge der Kompositaglieder und Nichtvertauschbarkeit der Glieder ohne Bedeutungsverlust, unbegrenzte Ausbaumöglichkeiten der deutschen Komposita, Fugenelemente als Verbindungskitt zwischen zwei Konstituenten einer Zusammensetzung, Para­phrasierung als Mittel zur Ermittlung der semantischen Beziehungen in einem Kompositum und Ad-hoc-Bildungen als Besonderheit der deutschen Wortbildung. Angesichts der Tatsache, dass das Deutsche den Beinamen ,Substantivspracheʽ hat, wird hier die Aufmerksamkeit vorzugsweise den substantivischen kompositionellen Formationen geschenkt. Das untersuchte Korpus konzentriert sich auf die Bandwurmkomposita – darunter pressetypische, Aufmerksamkeit erregende Lexeme (sog. Eyecatcher) sowie Ad-hoc-Bildungen, die für den Übersetzer häufig als eine harte Nuss zu knacken sind. Bemerkenswert ist die Tatsache, dass die in einem deutschen Kompositum impli­zierten semantischen Relationen durch ein komplexes Vorgehen im Übertragungsprozess, durch die Vereinigung von interkulturellen, sprachlichen und translatorischen Kompetenzen effektiv in die Zielsprache übertragen werden können.
EN
Translation issues deserve a lot of attention, particularly if they are related to linguistic phenom­ena characteristic of the given language. Translating multiple complex compounds from German into Polish constitutes just such a phenomenon and it is interesting precisely from the point of view of translation. This article is devoted to peculiar characteristics of German compounds which should be taken into account in the process of translating them into the Polish language. Several important factors have been discussed which must not be overlooked during a semantic analysis of multisegmental compounds if errors in translation are to be avoided. These are: the binarity of compounds, the sequence of individual segments in the compound and the semantic consequences of their fixed position, the potential for free expansion of German compounds, the occurrence of joint (interfix), paraphrasing as a way of establishing the semantic relations between the segments of the given compound and occasional constructions as a peculiarity of German word formation. Because a characteristic feature of German word formation is the tendency to form nominal com­pounds, the corpus created for the purpose of the present article and subjected to analysis consists of nominal compounds. The analysis I have conducted makes it possible to draw the conclusion that German multisegmental compounds are translated into the Polish language mostly using com­plex syntactic structures, the so-called phrases, rather than structurally equivalent constructions. Phrases, which function as equivalents of German compounds, are in most cases exceptionally well developed, often additionally characterized by an adjectival or genitival modifier, or a subordinate clause, which, in comparison with the one-word German compounds does not seem economical as regards the quantity of words which are connected syntactically. Providing an adequate equivalent in the target language is a considerable and ambitious challenge. Apart from having linguistic skills and necessary knowledge, it requires from the translator analytical and synthetic skills as well as the ability to approach the given problem critically and creatively. Only a compilation of those skills and abilities guarantees a correct/professional translation as an end product devoid of ambiguities.
EN
Combining native and foreign elements into new lexical units is very popular in the contemporary German language. Of particular importance are hybrid compounds. They draw particular attention because they sound modern; they consist of foreign lexical units, and nowadays using foreign‑sounding vocabulary is perceived as fashionable, modern, even “worldly“. A mixed (hybrid) compound which contains both native and foreign elements raises immediate interest, has a signalling power, indicates connotations with something foreign, unknown and thus more attention‑worthy. Frequently, an English borrowing helps distinguishing a specific meaning through additional semantic properties, and is thus capable of filling terminological gaps that cannot be filled by relevant native lexemes. Such is the case in the contemporary German language with the Anglicism set, which is productive in creating hybrid compounds.
PL
Łączenie rodzimych i obcych elementów w nowe jednostki leksykalne jest nader popularne we współczesnym języku niemieckim. Złożenia hybrydowe przyciągają uwagę, brzmią nowocześnie, ich składnikami są obce jednostki leksykalne, a współcześnie wyrażanie się za pomocą obco brzmiącego słownictwa jest modne, nowoczesne i „światowe“. Złożenie mieszane (hybryda), którego składnikami są elementy rodzime i obce, natychmiast budzi zainteresowanie, ma sygnalizującą moc, wskazuje na istniejące konotacje z czymś obcym, nieznanym, a przez to ciekawszym. Często angielskie zapożyczenie różnicuje konkretne znaczenie poprzez dodatkowe cechy semantyczne, a przez to wypełnia lukę nazewniczą, której nie zapełni odpowiedni rodzimy leksem. Tak właśnie jest we współczesnym języku niemieckim z anglicyzmem set, który jest produktywny w tworzeniu złożeń hybrydowych.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.