Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  African literature
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Afryka
|
2018
|
issue 48
29-48
EN
The article presents a condensed synopsis of the francophone literature of Africa and then focuses on its main subject: French-language literary creations by African authors, publishing since 1990 and called the “children of postcolony”. The essay by Abdourahman A.Waberi (« Les enfants de la postcolonie: esquisse d’une nouvelle génération d’écrivains francophones d’Afrique noire », Notre Librairie, 1998) was our starting point for an in-depth analysis, leading to a balanced presentation of the postcolonial children’s generation.
2
100%
EN
This study is about the importance of African authors in literature and the creation of an adult education course on African novels. It begins with my acknowledgement of a historian named David Olusoga and a novelist named Ben Okri. The first, Olusoga, produced a TV programme that gave me confidence that my idea for a course entitled African Novels could be successful. The second, Okri, wrote about how African Literature was the future. I will explain how I picked up their ideas and used them as a rationale for the course. The Workers’ Educational Association, for whom I produced the course, has a long history of student involvement. I have a great interest in both student autonomy and students taking part in their own learning. In my tutor role, I wanted African Novels to begin with a general idea about African authors and move to more specific books as the course proceeded. To this end, I began the course with an overview of the subject and a statement from the African novelist Chinua Achebe – to the effect that when you begin to identify with someone of a different colour and who even eats different food from you, then literature is really performing its wonders. I hoped that the students would carry out this identification. The paper will use auto/biographical methods, as defined in Merrill and West (2009, p. 5), to tell the story of how this course was created during a teaching space when my adult education centre was closed by the pandemic. The course could only be delivered once tutors and students could meet again face to face, and I give an example of this. The paper will be supported by reference to my own extensive research on bibliotherapy and by an account of how I used autoethnography as a research method. Both of these ideas enabled the course to develop and grow through reading, research, practice and reflection, as I will show.
EN
Representations of postcolonial African cities in contemporary literature, analysed from the perspective of postcolonial studies, allow the researcher to observe a number of phenomena: a polarization of attitudes towards the areas inhabited by literary characters, a dichotomous stratification of space, an awareness of the colonial past or deliberate actions suppressing reminiscences of colonialism, as well as the labile characteristics of the cities, with their transformations, degenerations and performativity (e.g. in the context of street names, or in the case of conceptualizing the boundaries of African countries during the Berlin Conference). These themes have been interpreted as part of a review of urban literary forms. The aim of the analysis was also to indicate the possibilities of further research on cities within postcolonial theory, which has hitherto focused rather on the issues of nativity and images of the village.
EN
Literature of Angola and Mozambique is created mostly in Portuguese but at the same time writers attempt to show its distinction from European norms. There are two main characteristics that differentiate African texts written in Portuguese from the Portuguese literature: the presence of oral elements, and textual multilingualism. One of the tasks of the translators of the African literature is to show the multilingualism of the original to the reader, which leads to the presence of words and expressions from a third language in translation. The purpose of this paper is to find dominant tendencies by gathering and comparing techniques used by the translators and to try to determine their influence on the text’s macrostructure. The analysis is based on the examples of names of plants and animals from two novels created by Portuguese-speaking African writers and their translations into Polish: Terra sonâmbula by Mia Couto (Mozambique) and Jaime Bunda agente secreto by Pepetela (Angola).
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.