The main subject of Brice Matthieussent’s novel Vengeance du traducteur [The Translator’s Revenge] is the relations between the translator and the author of the original. These relations are hierarchical and are illustrated with valuating elements depending on the place within a vertical structure, where the bottom — symbolic translator’s area — is perceived negatively, while the top, “belonging” to the author, is perceived positively. The present article contains an analysis of those aspects of the novel (typographic, stylistic and plot-related) that are involved in the construction of the picture of “spatial,” axiologically-marked relations between the translator and the author. Through this we want to demonstrate that the stereotypical approach to the translator as a figure subordinated to the author is just a starting point for showing a dynamic figure, full of contradictions, under constant tension between depression and elation, re-creator and at the same time creator (of the translation).
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.