Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 7

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Bilderbuch
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
In diesem Beitrag stellen wir eine Unterrichtseinheit zur Zeit vor. Die Relevanz dieses Artikels liegt darin, dass heute der Umgang mit der Zeit zu den entscheidenden Faktoren einer hohen Lebensqualität zählt. Als theoretische Sachanalyse wird in die philosophischen Dimensionen der Zeit eingefü hrt, sowie in das Zusammenspiel der biologischen, geographischen, kosmischen und kulturellen Faktoren die die Zeitwahrnehmung beeinflusst. Als praktisches Modell dient das philosophische Gespräch mit Kindern ü ber die Zeit aus der Praxis von Eva Zoller. Da es fü r die Denkfähigkeit der Kinder relevant ist, ü ber die Zeit nachzudenken, stellen wir fü r die Lehrerinnen und Lehrer auch eine Unterrichtseinheit mit dem Bilderbuch: „Taro Urashima“ vor
EN
Gender inequality is one of the most important concerns of the world today, even in children’s storybooks. The creation of “biased” or “unbiased” storybooks which blur or highlight gender differences help to form gender equality or inequality right from early childhood. Through a thorough examination of The Flying Train (2003), a story written in English for children between six and ten years of age, this paper intends to explain how Janaki Sooriyarachchi – the writer and illustrator of the story – attempts to validate both feminine and masculine voices and visions and balance gender issues both in the text and in the illustrations of the analysed narrative.
HR
Ravnopravnost spolova jedno je od najvažnijih pitanja suvremenoga svijeta, čak i u dječjim knjigama. Stvaranje pristranih ili nepristranih dječjih knjiga koje zamagljuju odnosno osvjetljuju razlike između spolova uspostavlja ravnopravnost ili neravnopravnost spolova već od ranoga djetinjstva. Cilj je ovoga rada detaljnim proučavanjem slikovnice The Flying Train [Leteći vlak] (2003), napisane na engleskome jeziku za djecu od šest do deset godina, objasniti kako autorica Janaki Sooriyarachchi i u tekstu i u ilustracijama analizirane pripovijedi pokušava afirmirati ženske i muške glasove i poglede te problematiku spolova prikazati na uravnotežen način.
DE
Die Gleichstellung der Geschlechter als grundlegende Frage der Gegenwart findet ebenso im Bereich der Kinderliteratur Niederschlag. Das Verfassen von voreingenommen oder unvoreingenommenen Kinderbüchern, in denen Geschlechtsunterschiede verdunkelt oder erhellt werden, trägt seit der frühesten Kindheit zur Herstellung der Gleichheit bzw. Ungleichheit zwischen den Geschlechtern bei. Anhand einer Detailanalyse des englischsprachigen Bilderbuchs The Flying Train [Der fliegende Zug] (2003) für Sechs- bis Zehnjährige wird demonstriert, wie die Autorin und Illustratorin Janaki Sooriyarachchi im Text und in den Illustrationen sowohl weibliche als auch männliche Stimmen und Sichtweisen berücksichtigt und die Geschlechtsproblematik auszugleichen versucht.
Libri & Liberi
|
2015
|
vol. Vol 4
|
issue 4.1
85-102
EN
Cultural studies frequently rely on the arts to reveal traditions, history, ideologies, and other aspects of a particular group. However, at what point and how are child readers asked to consider the significance of the arts to individuals’ cultural lives? This paper shares an inquiry that addresses how children’s literature, outside being a distinctive art form in itself, can offer stories that place the arts inseparably at the heart of one’s life experiences – defining culture, traditions, family history, and personal identity. The inquiry shared here focuses on a text set of 12 children’s picturebooks in which characters connect to some form of the arts in very specific and purposeful ways – facing a life challenge as a result of his or her passion for the arts or a challenge for which the arts hold resolution. Through the lens of New Historicism supported by social semiotics, a critical content analysis of these books reveals their potential for powerful, authentic insights into the role of the arts in one’s personal culture.
HR
Kulturni studiji često se oslanjaju na umjetnost da bi otkrili tradicije, povijest, ideologije i ostale aspekte određene skupine. Međutim, u kojemu se trenutku i na koji način od djece traži razmišljanje o važnosti umjetnosti u kulturnome životu pojedinca? Ovaj rad istražuje kako dječja književnost, osim kao samosvojna umjetnička forma, može ponuditi priče koje neraskidivo smještaju umjetnost u središte životnoga iskustva neke osobe – definirajući kulturu, tradiciju, obiteljsku povijest te vlastiti identitet. Istraživanje je usmjereno na dvanaest slikovnica, dječjih knjiga u kojima se likovi povezuju s nekom umjetnošću na poseban i svrsishodan način, pri čemu se svaki lik suočava sa životnim izazovom koji je posljedica strasti za nekom umjetnošću ili s izazovom za koji umjetnost nudi rješenje. S pomoću novohistorističke književne teorije, dopunjene društvenom semiotikom, kritička analiza sadržaja ovih knjiga otkriva njihov potencijal za snažan i autentičan uvid u ulogu umjetnosti u kulturi pojedinca. Dok se u obrazovanju koncept pismenosti proširuje različitim načinima na koje razumijemo svijet koji nas okružuje i na koje s njime komuniciramo, uloga umjetnosti postaje presudna u izgradnji znanja o prošlim i sadašnjim kulturama te za razumijevanje društvenoga i kulturnoga konteksta koji uokviruju opseg i dubinu našega znanja. „Samo odbijanjem razdvajanja umjetničkoga izraza od drugih formi društvene i kulturne interakcije, ističu novohistoristi, umjetnost ili književnost mogu postati smislenima i važnima za sve nas“ (Malpas 2013: 67).
DE
Kulturwissenschaften greifen oft nach der Kunst, um die Merkmale der Tradition, der Geschichte, der Ideologie und sonstiger Aspekte des Zusammenlebens einer Gruppe festzuhalten. Es stellt sich jedoch die Frage, in welchem Augenblick und auf welche Weise man von den Kindern verlangt, dass sie über die Wichtigkeit der Kunst im kulturellen Leben des Einzelnen nachdenken? Im Beitrag wird die Art und Weise untersucht, auf welche die Kinder- und Jugendliteratur Geschichten anbietet, worin die Kunst zum Mittelpunkt der Lebenserfahrungen wird, indem sie Kultur, Tradition, Familiengeschichten sowie eigene Identität bestimmt. Es werden zwölf Bilder- und Kinderbücher besprochen, worin die Gestalten mit einer der Kunstformen verbunden und zugleich mit Lebensherausforderungen konfrontiert werden, welche das Ergebnis ihrer Begeisterung mit der Kunst sind oder eine Herausforderung darstellen, wofür die Kunst eine Lösung anbietet. Anhand der durch die Theorie der gesellschaftlichen Semiotik unterstützten neuhistoristischen Literaturtheorie wird der Inhalt dieser Bücher einer kritischen Analyse unterzogen und ihr Potenzial für die Erlangung von Einblicken in die Rolle der Kunst in der Kultur des Einzelnen festgestellt. Während im Bildungssystem das Alphabetismuskonzept auf verschiedene Weisen, auf die wir die umgebende Welt verstehen und mit ihr kommunizieren, erweitert wird, wird die Kunst zum entscheidenden Faktor im Ausbau der Wissensbestände über die vergangenen und gegenwärtigen Kulturen sowie für das Verständnis des gesellschaftlichen und kulturellen Kontextes, welcher den Umfang und die Tiefe unserer Wissens umrahmt. „Nur dadurch, dass man die Abgliederung des Kunstausdruckes von anderen Formen gesellschaftlicher und kultureller Interaktion ablehnt, erlangen Kunst oder Literatur nach den Neuhistoristen für uns Sinn und Wichtigkeit“ (Malpas 2013: 67).
Libri & Liberi
|
2015
|
vol. Vol 4
|
issue 4.1
103-120
EN
Some of Mauri Kunnas’s picturebooks are examined as bearers of Finnish cultural heritage. His Doghill series conveys heritage by describing country life in 19th-century western Finland. Kunnas’s The Canine Kalevala is an adaptation of the Finnish epic The Kalevala and also includes several adaptations of Akseli Gallen-Kallela’s Kalevala paintings. Both The Kalevala and the paintings of Gallen-Kallela, held in high esteem in Finland, are adapted for child readers by Kunnas, who retells the story by using animal characters, omits problematic issues and adds humour to make it more appropriate for children. An informed adult reader reads The Canine Kalevala as an adaptation of The Kalevala, with an understanding of complex cultural and literary references, while a child reader sees the book as a new, exciting story.
HR
U radu se neke od slikovnica svjetski poznatoga i istaknutoga finskoga autora Maurija Kunnasa analiziraju kao nositeljice finske kulturne baštine. Njegova serija slikovnica Koiramäki, u engleskome prijevodu Doghill [Pseće brdo], predstavlja baštinu opisujući seoski život na zapadu Finske u 19. stoljeću. Kunnasova slikovnica Koirien Kalevala, engleski The Canine Kalevala [Pseća Kalevala], adaptacija je finskoga epa Kalevala te uključuje i nekoliko adaptacija slika Akselija Gallen-Kallele nadahnutih Kalevalom. I ep i slike Gallen-Kallele u Finskoj su vrlo cijenjeni, a Kunnas ih prilagođava dječjim čitateljima posežući za životinjskim likovima, izbjegavajući problematične teme i dodajući humor u svoja prepričavanja. Upućeni odrasli čitatelj slikovnicu The Canine Kalevala čita kao adaptaciju Kalevale, s razumijevanjem složenih kulturnih i književnih referencija, dok dječji čitatelj u knjizi vidi novu i uzbudljivu priču.
DE
Im Beitrag werden einige der Bilderbücher des weltbekannten finnischen Autors Mauri Kunnas als Träger des finnischen Kulturerbes untersucht. Seine Bilderbuchserie Koiramäki [dt. Hundeberg] stellt einen Beitrag zur Erhaltung des finnischen kulturellen Erbes dar, weil darin das Bauernleben im Norden Finnlands des 19. Jahrhunderts beschrieben wird. Das Bilderbuch von Kunnas unter dem Titel Koirien Kalevala [dt. Hundekalevala] ist eine Adaption des finnischen Kalevala-Epos und enthält einige Adaptionen der durch diesen Epos inspirierten Bilder von Akseli Gallen-Kallela. Sowohl der Epos als auch die Bilder von Gallen-Kallela werden in Finnland sehr geschätzt. Kunnas passt diese an die Fähigkeiten der junge Leser an, indem er in der Nacherzählung des Epos nach Tiergestalten greift, problematische Themen vermeidet und das Erzählte mit viel Humor ausstattet. Der schon versierte erwachsene Leser liest das Bilderbuch Koirien Kalevala als eine KalevalaAdaption mit Verständnis für die darin enthaltenen komplexen kulturellen und literarischen Bezüge, während der junge Leser im Buch eine neue und aufregende Geschichte entdeckt.
PL
Niniejszy artykuł zwraca uwagę na fenomen książki obrazkowej, której dobrym przykładem jest pionierska praca HEINRICHA HOFFMANNa Der Struwwelpeter. Słowo i obraz – jako równoważne elementy całego tekstu – mają tu za zadanie skłonić dzieci do posłuszeństwa i grzecznego zachowania. Wśród niektórych autorów książek obrazkowych zachodzi jednakże rozbieżność w zakresie tego, jakie zachowanie należy uznać za właściwe, co znajduje wyraz w ich przekazie słownym i obrazkowym. Przykłady tego odnajdujemy w Der Anti-Struwwelpeter i Złotej Różdżce, zestawionymi tu w analizie porównawczej z prototypem w postaci tekstu Hoffmanna. Ponadto, niniejszy artykuł przedstawia zbiór dodatkowych komentarzy studentów germanistyki Uniwersytetu Gdańskiego jako odbiorców wspomnianych tu pozycji. Przytoczone wypowiedzi dotyczą związków pomiędzy tekstem a obrazem w prototypie i kolejnych jego wersjach.
EN
This article addresses the phenomenon of the picture book, a good example of which is a pioneering work by HEINRICH HOFFMANN, Der Struwwelpeter. The word and the picture – as equally important components of the entire text – are meant to cause children to remain obedient. Among some authors, however, there appears discrepancy as to what conduct should be viewed as proper, which is reflected in their textual and graphic message. The examples of this we can find in, for instance, Der Anti-Struwwelpeter and Złota Różdżka, which have been juxtaposed here in a comparative analysis with Hoffmann’s work. Moreover, the text presents a collection of additional comments made by students of German Studies at the University of Gdańsk as recipients of the said works. The remarks cited concern relationships between the text and picture in the prototype and its subsequent versions.
DE
Im vorliegenden Artikel wird das narrative Verfahren des Bilderbuches erörtert. Hier kommt HEINRICH HOFFMANNs Struwwelpeter die Rolle eines Vorreiters zu. Wort und Bild sollen als gleichrangige Bestandteile des Textganzen Kinder zu Gehorsam und bravem Verhalten animieren. Gleichzeitig verweisen sie auf die Einstellung des Verfassers zur Regulierung von kindlichem Verhalten. Allerdings herrscht unter Bilder-buchautoren Uneinigkeit darüber, was als musterhaftes Verhalten einzustufen ist. Dies schlägt sich entsprechend in der Wort- und Bilddarstellung nieder. Beispiele hierfür bieten Der Anti-Struwwelpeter und Złota różdżka, die mit dem ursprünglichen Struw-welpeter-Text verglichen werden. Zusätzlich enthält der Artikel Kommentare von Studierenden der Universität Gdańsk zu den Text-Bild-Bezügen in den besprochenen Struwwelpeter-Fassungen.
EN
The paper focuses on the adaptation of retellings of the story of Little Red Riding Hood from picture book/picturebook to film and film to picturebook. The author considers several revisionings of the popular tale which underwent intermedial transformation in the 1980s, 1990s, and 2000s in Switzerland, France, and Norway respectively. These works demonstrate the range of techniques used over a period of three decades to cross media with fairy tales. Despite the differences in approach, technique, media, and direction of the adaptation, all these recastings of the age-old tale appeal to a crossover audience of children and adults. This is no doubt a reflection of an ever more visuallyoriented society in which age is less of a defining category.
HR
Rad razmatra prilagodbu različitih inačica priče o Crvenkapici iz slikovnice na film i s filma u slikovnicu. Autorica raščlanjuje nekoliko preradbi popularne priče koja je bila podvrgnuta intermedijalnoj preobrazbi 1980-ih godina u Švicarskoj, 1990-ih u Francuskoj te u prvome desetljeću dvadeset i prvoga stoljeća u Norveškoj. U analiziranim djelima otkriva se raspon tehnika prenošenja bajki iz medija u medij koje su se manifestirale tijekom triju desetljeća. Usprkos razlikama u pristupu, tehnici, medijima, kao i smjeru prilagodbe, svi ti novi oblici drevne priče privlače ukriženu publiku djece i odraslih. To je bez dvojbe odraz društva koje sve više postaje vizualno usmjereno, pri čemu dob sve rjeđe ima presudnu ulogu.
DE
Im Beitrag werden die Adaptionen unterschiedlicher Wiedererzählungen der RotkäppchenGeschichte besprochen, wie sie aus dem Medium Bilderbuch in das Medium Film und zurück übertragen werden. Die Autorin untersucht Bearbeitungen und intermediale Transformationen dieser populären Geschichte, wie sie in den 1980er, 1990er und 2000er Jahre in der Schweiz, in Frankreich und Norwegen vorgenommen wurden. Diese offenbaren die gesamte Bandbreite an angewandten Techniken zur Übertragung von Märchen in andere Medien während drei Jahrzehnten. Alle neuen Varianten der traditionsreichen Geschichte sprechen, ungeachtet ihrer unterschiedlichen Zugangsweisen, angewandten Techniken sowie Medien und Adaptionsrichtungen, ein aus Kinder und Erwachsenen bestehendes Crossover-Publikum an. Es scheint sich dabei um die Folgeerscheinung einer zunehmend visuell ausgerichteten Gesellschaft zu handeln, in der das Alter immer weniger bestimmend ist.
EN
The subject of the presented paper is the analysis of the graphic design of the novel The 35th of May or Conrad’s Ride to the South Seas by Erich Kästner, edited by Nasza Księgarnia publishing house in the period 1957-2008. The Polish edition of the book, illustrated by an eminent representative of the Polish School of illustration, Bohdan Butenko, has the features of a picture book. It is characterized by the versatility of the project, including typography and book “architecture". The graphic layout of the book, examined as a form of intersemiotic translation, is analyzed in terms of humor, which is present in both the literary text and illustrations in several typical figures: caricature, carnivalesque "world upside down", subtle parody and satire.
DE
Zusammenfassung Ziel des Artikels ist die Analyse des Grafikdesigns von Erich Kästners Kinderroman Der 35. Mai oder Konrad reitet in die Südsee in den Ausgaben des Verlages „Nasza Księgarnia“ von 1957-2008. Die polnische Ausgabe, illustriert von Bohdan Butenko, einem herausragenden Vertreter der polnischen Illustrationsschule, hat Eigenschaften eines Bilderbuches und zeichnet sich durch Vielseitigkeit des Designs aus, mit typographischen und bucharchitektonischen Elementen. Analysiert wird das als Intermedialitätsform betrachtete Grafik-Layout des Buches im Hinblick auf dessen Zusammenhang mit dem für Kästners Schaffen bezeichnenden Humor, der sowohl im literarischen Text als auch in den Illustrationen auf mehrere typische Arten vorhanden ist, wie z. B. in Karikaturporträts, der Karnavalsabbildung „der Verkehrten Welt“ oder dezenter Ironie und Satire.
PL
Tematem artykułu jest analiza szaty graficznej powieści Ericha Kästnera 35 maja albo Jak Konrad pojechał konno do mórz południowych w wydaniach Naszej Księgarni z lat 1957–2008. Polska edycja utworu, zilustrowana przez wybitnego przedstawiciela Polskiej Szkoły Ilustracji, Bohdana Butenkę, ma cechy książki obrazkowej i odznacza się wszechstronnością opracowania, obejmującego typografię i przestrzenną „architekturę” książki. Szata graficzna książki, traktowana jak forma przekładu intersemiotycznego, jest analizowana pod kątem związków z charakterystycznym dla twórczości Kästnera komizmem, który jest obecny zarówno w tekście literackim, jak i w ilustracjach w kilku typowych postaciach: portretu-karykatury, karnawałowego obrazu „świata na opak”, subtelnej parodii i satyry.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.