Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 7

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  CROATIAN
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
István Kilián and Mária Zsuzsanna Pintér found an unparalleled Slavonic manuscript in 1997 in Csíksomlyó, Transylvania. The document, written in 1626 in the Kajkavian (Zagreb) dialect of Croatian, is a kind of Lament of Mary in dramatised verses whose inception may have involved some Hungarian influence, too. Its author is probably Andreas Knezaich, a priest of Croatian descent who served in Csíksomlyó at the turn of the thirties and forties of the seventeenth century. The paper discusses some philological and cultural historical issues with respect to a certain expression in that poem whose explanation involves homonymy between two words: 1. Jese 'Jesse or Isai, the father of King David, Jesus Christ's ancestor'; 2. jese third person plural aorist (they began it) of Old Slavonic jeti 'begin'.
EN
In cognitive linguistics most idioms are considered to be motivated by various cognitive mechanisms which link the meaning of the idiom with the meanings of its constituents. One of these mechanisms is the 'CONTAINER' image schema. In Croatian it is reflected in idioms containing the preposition u ('in'). The 'CONTAINER' schema serves to structure abstract conceptual domains like SITUATIONS, EVENTS and STATES. For example, being in a difficult situation is conceptualized as being in a container. In addition to motivating the idioms with the constituent u, the 'CONTAINER' schema also constrains their variability. This means that variations are not unpredictable, but are dependent on the underlying cognitive mechanism. The aim of the paper is to show that the Croatian idioms describing difficult situations vary their lexico-syntactic structure systematically to reflect the 'CONTAINER' image schema. Based on the data from the Croatian National Corpus, the authoress will show that the idioms share a common element, the construction u + NP, which constitutes the fixed core of each of the expressions and serves as the basis for variant realizations. The lexical and syntactic variations reflect the different ways in which the relation between the trajector (a person) and the landmark (a container-like object) is conceptualized. The variability of the expressions raises the issue of the criteria used in establishing the citation form in monolingual dictionaries of idioms.
Slavica Slovaca
|
2013
|
vol. 48
|
issue 2
125 - 129
EN
Recently, a parchment written in angular Croatian Glagolitic was found in the M. Lacko´s Archive of the Centre for East-West spirituality (Archív Centra spirituality Východ-Západ M. Lacka). By further investigation, we found out that it is a text in Old Czech written by angular Croatian Glagolitic originally from the Prague monastery Na Slovanech, where such manuscripts used to be created in the last quarter of the 14th century and the first quarter of the 15th century. The aim of this paper is to describe the fragment, check its content and to place it among the other known manuscripts of this type.
EN
In Croatian and Polish various constructions with the reflexive marker 'se/sie' may or may not involve a noun in the dative case. In Croatian one may say 'govori se o ovome problemu' (this problem is discussed) as well as 'stalno im-DAT se govori o tom problemu' (they are being told about this problem all the time). Other examples include, for instance, 'Kto wie, co sie zdarzy za dziewiec miesecy' (Polish) (Who knows what will happen in nine months) as opposed to 'A jezeli zdarzy im-DAT sie cos zlego?' (And what if something bad happens to them?). In this paper the authors will discuss the way in which the 'se/sie' construction interacts with the dative case in the construction of meaning. A corpus study was conducted on the IPI PAN corpus of Polish (http://korpus.pl/) and the Croatian National Corpus (http://www.hnk.ffzg.hr) to find examples where the 'se/sie' construction coincided with the dative construction. The results show that there are two basic semantic groups: the allative/competitor group and the transfer group, which partially corresponds to semantic groups found for various dative senses (Stanojevic and Tudman Vukovic forthcoming). In the allative/competitor group the dative serves as an abstract goal, and the 'se/se' construction marks the self-movement of the agent (i.e. the fact that it has internal energy). As opposed to that, in various transfer subsenses the 'se/sie' construction is grammaticalized to defocus the agent, and the dative gradually changes its role from a potentially affected recipient (as in 'stalno im-DAT se govori o tom problemu' (they are being told about this problem all the time)) to a completely affected experiencer ('Meni-DAT kad se place placem' (When I feel like crying I cry); 'Wszystko mozna, tylko czlowiekowi-DAT sis nie chce' (Anything can be done, but a person simply doesn't feel like it)). In these senses both the dative and the 'se/sie' construction are grammaticalized in respect to their other senses, and are hence semantically bleached. Therefore, in those senses new constructional meaning occurs, which is not present in any senses of the two components taken alone: dative as the experiencer of its internal change of state. Constructional meaning is possible only in the bleached senses, which are less detailed in respect to the'basic', diachronically older senses.
EN
The article is a contribution to the research of Slovak-Croatian literary and cultural relations. It focuses at the reception of Andrej Sládkovič (1820 – 1872) in the Croatian context. The second half of the 19th century is investigated through the analysis of contributions to Croatian literary magazines and newspapers such as Danica, Dragoljub, Vienac, Slavonac and Nada. The analysis of the 20th century and contemporary reception looks at texts published in various magazines, books and anthologies which contain translations by Luko Paljetak, Dubravka Dorotić Sesar and others. Since Sládkovič did not have any personal contacts with Croatian intellectuals of the time, the presence of his work in the 19th century Croatian cultural space was scarce. Wider recognition of his oeuvre came much later and in the late of the 20th century, it was intensified by the establishment of a Slovak studies programme at the University of Zagreb (as part of Czech studies in 1994 and as a separate programme in 1997). While in the 19th century, period magazines and newspapers – albeit sporadically – do mention Sládkovič, but do not contain any translations of his work, nowadays, translations are available, but are usually only known in the narrow academic circles of (mainly) Slavic studies experts.
EN
Although born in the United States, Andrej Vrbacky (1908-1974) came from the Slovak Lowland. His parents returned to Vojvodina shortly after his birth. From his early years, Vrbacky worked on two-way Yugoslavian-Czechoslovak route in two parallel professions - as a journalist and as a translator. He had wide contacts, broad thematic coverage in journalist and translational activities. Vrbacky lived in Yugoslavia, but it was not in the way of his cooperation with Bratislava and Kosice theaters. From 1933 to 1945, he was the main supplier of translations for Slovak professional stages - he prepared translations for 13 productions. The bibliography for the years 1938-1945 contains 54 entries of book translations and professional stage productions, and there are eighteen entries for the name of Andrej Vrbacky, representing 33% of the total production - no other translator was involved in the total production of translations from Croatian and Serbian on such a scale. On the other hand, he translated Ivan Stodola's plays Jozko Pucikk and His Career, Tea at Mr. Senator's, Bankinghouse Kuwich and Comp. into Serbo-Croat. Vrbacky's productivity and basic features of his translation program, or rather translation strategy, are evident throughout the all fields of dramatic arts - the author does not mean only translation of dramas that came out in the press and staged in amateur theatre, but also Vrbacky's pioneering collaboration with the Slovak Radio, which he supplied with many translations and his own adaptations of dramas written by South Slavic authors. After the period presented in this article, Vrbacky still worked as a journalist and a translator and until his late years he was a productive and inventive translator. Ample translational and popularizational work of Andrej Vrbacky is an important pillar of Slovak - Yugoslavian relations of the 20th century and the extraordinary contribution to Slovak culture and the culture of South Slavic nations.
EN
The idea of South Slav unity took root in the Balkan region in the first half of the 19th century. Its representatives, who were mainly Croatian intellectuals, but partly also Slovenes and Serbs in the Habsburg Monarchy, thought that the Balkan Slavs were the direct descendents of the ancient Illyrians. This theory connected with the idea of the unbroken historical continuity of the South Slav “nation”, which was an important part of the national myth of the period. The national stories of the Illyrian movement emphasized medieval struggles with the Tartars and Turks. They exaggerated the merits of the “Illyrians”, who were allegedly solely responsible for saving the country from the invaders. Legends about the brave Slavonic warriors presented heroism as a common feature of the South Slavs. The term “Illyrian” evoked the image of a great hero, who is able to sacrifice his life to defend his country again barbarism, decline and oppression. Stories about the warriors fighting the Tartars or Turks were accompanied by idealization and mythologizing of historical figures, whose actions were usually attributed to national motivations. Their names became symbols of manly virtue and struggle for freedom, and so also role-models for contemporaries.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.