Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Chicano/a literature
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Border theory, an interdisciplinary approach to the analysis of cultures located (especially) on the U.S.-Mexican border, was to a great extent initiated by the publication of Gloria Anzaldúa’s multigenre masterpiece Borderlands/La Frontera – The New Mestiza (1987), which in terms of postcolonial studies resists the canon of American literature and puts forth an indigenous, geographically and culturally situated theoretical concept of Mestiza consciousness which aims to defy Western dualistic thinking. The article, rooted in postcolonial perspectives and literary studies, looks at historical concepts of the American border, investigates the metaphorization of the US-Mexican borderlands in Anzaldúa’s work and explains her notion of Mestiza consciousness.
Gender Studies
|
2012
|
vol. 11
|
issue 1
286-303
EN
Drawing on distinctions among concepts regarding the female experience, as well as on postcolonial theory, the proposed paper aims at identifying a series of specific features of the Chicano/a vision of the female subject. It also focuses on apparently irreconcilable differences between Chicano and Chicana literary strategies in dealing with feminine imagery, as well as on a taxonomy of female instances that could be configured in both literary and social spaces.
EN
The article deals with a particular case of intra- and intertextual translation of a highly pragmatic nature, which can be seen in Puppet. A Chicano novella by Margarita Cota-Cárdenas. Composed mainly of fragments of conversations, monologues and personal letters, the novel reflects Spanish-English codeswitching, as a characteristic feature of the speech of the Mexican American community in the USA. By (re)producing a range of heteroglossal forms of this community communication, Cota-Cárdenas uses translation procedures to reach the hybrid reader who is, at the same time, the hallmark of Chicanos. The multilingual strategies (Hansen Esplin, 2012) of the author and the translators, Barbara D. Riess and Tino Sandoval, become the main pragmatic objective of the novel, both in its source and target versions. Given the multitude of translation procedures observed in both versions of this hybrid novel, the relativity of traditional translation terms, such as original and translation, is also discussed, as both turn out to be bilingual texts and pragmatic translations.
EN
The paper presents Josefina Niggli (1910–83), an American mid-twentieth-century writer who was born and grew up in Mexico, and her novel Mexican Village (1945). A connoisseur of Mexican culture and tradition, and at the same time conscious of the stereotypical perceptions of Mexico in the United States, Niggli saw it as her literary goal to “reveal” the “true” Mexico as she remembered it to her American readers. Somewhat forgotten for several decades, Niggli, preoccupied with issues of marginalization, hybridization, and ambiguity, is now becoming of interest to literary critics as a forerunner of Chicano/a literature. In her novel Mexican Village, set in the times of the Mexican Revolution, she creates a prototypical bicultural and bilingual Chicano protagonist, who becomes witness to the rise of Mexico’s modern national identity.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.