The article in an attempt to show a certain group of views about war. Within this group war is treated as something exceeding the realm of human influence. In the paper as examples of that approach are discussed philosophy of Heraclitus of Ephesus and the Francisco Goya’s series Disasters of War. Anti-war series by Spanish painter is interpreted in context of the presence of war culture in the view of Krzysztof Wodiczko.
The article in an attempt to show a certain group of views about war. Within this group war is treated as something exceeding the realm of human influence. In the paper as examples of that approach are discussed philosophy of Heraclitus of Ephesus and the Francisco Goya’s series Disasters of War. Anti-war series by Spanish painter is interpreted in context of the presence of war culture in the view of Krzysztof Wodiczko.
Artykuł zawiera filologiczno-filozoficzną weryfikację „szkicu przekładu” fragmentów księgi Heraklita z Efezu, jakiego przed rokiem 1921 dokonał Henryk Elzenberg. Własnej próby tłumaczenia maksym Efezyjczyka nie oparł Elzenberg na ich źródłach, lecz na trzeciej edycji zbioru Die Fragmente der Vorsokratiker (19123) Hermanna Dielsa, który wyimki z oryginalnych passusów redagował czterokrotnie i rozmaicie przekładał. By jak najlepiej ocenić i zweryfikować Elzenbergowy „szkic przekładu”, autor przytoczył – kolejno – (1) źródła greckie, (2) własne ich tłumaczenia, (3) teksty greckie analizowanych „fragmentów” Efezyjczyka w redakcji Dielsa, (4) ich niemieckie przekłady autorstwa Dielsa i – na tle ich wszystkich (5) translatorskie próby Elzenberga. Zastosowana metodologia ułatwiła sformułowanie wniosku, że wierny był wprawdzie młody Elzenberg własnej zasadzie, by niczego – przekładów niemieckiego filologa nie pomijając – nie czytać „potulnie”, na niwie jednak stricte filologicznej bezwiednie padł ofiarą „bezradności” Dielsa, gdyż w jego „szkicu przekładu” aforyzmów Heraklita nic doprawdy nie świadczy o tym, aby (1) odkrył – albo przynajmniej przeczuwał – jakąkolwiek między nimi „współzależność” (Zusammenhang), i by (2) na jej podstawie sformułował jakiekolwiek własne wnioski filozoficzne, odzwierciedlające myśl Efezyjczyka. Najlepiej tego dowiodło porównanie fragmentu B67 z maksymą B53 na tle ich źródeł oraz ich przekładów.
EN
The article contains a philological and philosophical verification of a „sketch of a translation” of the fragments of the book of Heraclitus of Ephesus, which Henryk Elzenberg made before the year 1921. Elzenberg did not base his own attempt to translate maxims of the Ephesian sage on their sources, but on the third edition of the collection Die Fragmente der Vorsokratiker (19123) compiled by Hermann Diels, who had four times edited and variously translated excerpts from the original passages. In order to best evaluate and verify Elzenberg’s „sketch of a translation”, the author has quoted – in succession – (1) the Greek sources, (2) his own translations of them, (3) Diels’ versions of the Greek texts of the Ephesian’s fragments analyzed here, (4) Diels’ German translations of them and – against all of these – (5) Elzenberg’s attempts at translation. The methodology used in the article has facilitated the formulation of a conclusion that although the young Elzenberg was faithful to his own principle of reading nothing whatsoever „meekly” – without overlooking the translations of the German philologist – nevertheless, on strictly philological grounds, he unwittingly fell victim to Diels’ „helplessness”, because in fact nothing in his „sketch of a translation” of Heraclitus’ aphorisms provides evidence that (1) he discovered – or at least presaged – any „connection” (Zusammenhang) between them, or that (2) he formulated on the basis thereof any philosophical conclusions, reflecting the Ephesian’s thought. The best proof of this emerges from a comparison of fragment B67 with maxim B53 based on the sources and the translations.
Interpretacje Heraklita nie wskazują, że rzeki istnieją jedynie chwilowo, ale jedynie, że podstawy ich tożsamości są problematyczne. Tożsamość rzek omówiono na przykładach, włączając przypadki, w których tożsamość rzek zależy od uwzględnienia jednego lub większej liczby ich dopływów lub żadnego z nich. Podejście oparte na podobieństwie rodzinnym nie daje odpowiedzi na pytania o identyczność rzek, odpowiedzi te wciąż pozostają niejasne. Może się to wydawać nieistotne, z wyjątkiem tego, że rzeki są uznawane za ekosystemy, które według niektórych są dobre jako takie i dlatego posiadają moralne odniesienie. Jednak luźny charakter ich tożsamości, wyrażony w momencie wprowadzenia koncepcji ekosystemu przez Sir Arthura Tansleya, zaprzecza temu poglądowi. Ponadto „Amazonka” ma (ogromne) znaczenie, ponieważ jest zagrożonym systemem regionalnym, który może przekształcić się w sawannę i tym samym wywołać efekt domina wśród innych systemów regionalnych; różni się to zupełnie od ekosystemu składającego się z jednej konkretnej rzeki (lub jej części) lub nawet z jej działu wodnego.
EN
Heraclitus is interpreted not as holding that rivers exist only on a momentary basis, but as holding that the basis of their identity is problematic. The identity of rivers is discussed through examples, including cases where the identity of rivers depends on the inclusion of one or more of their tributaries, or of none at all. The family-resemblance approach cannot answer questions about the sameness of rivers, answers to which remain far from clear. This may seem unimportant, except that rivers are agreed to be ecosystems, which some hold to have a good of their own and therefore to have moral standing. But the loose nature of their identity, as articulated when the concept of ecosystem was introduced by Sir Arthur Tansley, belies this view. Besides, “the Amazon” matters (enormously) because it is an endangered regional system, liable to morph into a savannah, and thus to trigger a domino effect among other regional systems; this is quite different from an ecosystem consisting of one particular river (or part thereof), or even of its watershed.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.