Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Jesuit poetry
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The first eulogy addressed to the Polish poet Mathias Casimirus Sarbievius, printed in two different versions in 1630 and 1632, was written by Gilbertus Joninus, a Frenchman whose oeuvre shows he had a remarkable interest in Poland, sparked perhaps by the odes of Sarbievius, while both Jesuits were staying in Rome. In his ode to the Pole, Joninus displays a thorough knowledge of the addressee’s works, as he sums up the themes Sarbievius wrote about the most, such as the military victories of Poland’s leaders, or “the weapons of the heavenly Cupid”. Interestingly, these themes return in Joninus’ own works as well, which may imply that the Frenchman indeed was inspired by Sarbievius, much like, as Joninus writes, Horace was inspired by Melpomene. At the end of the ode, therefore, it is perhaps not surprising to find that Joninus feels the Polish Jesuit had actually surpassed his ancient example, and that he was a “not unworthy descendant of Orpheus”. Joninus’ comparison of Sarbievius with Horace, as well as his use of Hor. Od. IV, 3, would later be copied by numerous authors. What little differences there are between the 1630 and the 1632 versions of Joninus’ work mostly have to do with diversifying the author’s vocabulary, or else serve to make more sense of a given passage. The largest divergence, however, not only makes the poem refer to Hor. Od. IV, 3 more clearly, but may also have genuine implications for our reading of the text. In the second edition, as opposed to the first, Sarbievius is compared to both Horace and Melpomene, and Joninus may furthermore be alluding to another aspect of Horace’s ode, saying that the Pole is either loved in Rome, or despised there. Two years after the poem’s first edition, Joninus seems to have had an even higher opinion of his Polish colleague, and he may have added an extra level of interpretation to his ode altogether.
EN
The article is an attempt to interpret a hardly known collection of poems by Walenty Bartoszewski, a Jesuit in Vilnius, published in reaction to the outbreakof the plague in Vilnius in the years 1629–1632, which constitutes the testimony of increased religiousness in the face of an epidemic. In the article, the author of the collection is presented, as well as his poetic oeuvre. Also, a brief description of the social background of those events is given. Then, other texts from the 16th–18th centuries, concerned with the topic of the epidemic are characterized. They include sermons, secular works, religious songs and prayers. The main part of the article is devoted to the interpretation of the collection by Bartoszewski in the context of the most important aspects of the volume Bezoar z łez ludzkich czasu powietrza morowego [Bezoar of Human Tears Shed at the Time of the Plague], which include: the manifestation of religiousness at the beginning of the 18th century, the realities of the epidemic depicted in lyrics, the vision of God and Christ, ways of protecting the faithful against the plague, and the intercession of the Mother of God.
3
Publication available in full text mode
Content available

Na marginesie edycji Baldego

51%
EN
Two early modern Polish translations of “Poema de vanitate mundi” by Jakob Balde edited by Maria Kozłowska is an important publication from the perspective of research into Baroque religious poetry, especially the Saxon times. The popularity of Balde’s poem in late Baroque can be seen not only in its subsequent editions, but also in the references to it in the works of the contemporary religious poets, including Dominik Rudnicki and Karol Mikołaj Juniewicz. In the introduction to this edition the author presents Balde as a Jesuit poet, who subordinates his writing to didactic and moralistic objectives, but at the same time strives to engage the reader’s senses, following the principles of Ignatian meditation.
EN
Comparative / explicative analysis of G. Hil’s English translations of the Latin poems of Maciej Kazimierz Sarbiewski (Sarbievius). The thesis of the article is as follows: Sarbiewski (Sarbievius), a Jesuit priest and neo-Latin poet, was arguably the most visible and influential neo-Latin poet of Baroque Europe. Widely published throughout Europe, he was also translated into many vulgar tongues, including English. The one published translation into English which takes most account of the widest range of Sarbiewski’s work is Odes of Casimir by G. Hils. Given the anti-Catholic animus obtaining in England at the time, it is striking that the works of a Jesuit priest could pass the government imprimatur. The article proves that, in order to do this, Hils resorted not only to completely masking the Catholic, not to say Jesuit, character of the author (palpable in the poems themselves), but also masking his traces by, in some instances, revising the Latin originals printed side by side with the translations. In so doing, Hils not only shows himself to be a cavalier translator, he shows himself to be a dishonest editor who does violence to another author’s intellectual property. The author of the article used a comparative method (comparing the translations to the originals) as well as explications de texte (close readings) of both the original Latin, and translated English, poems. Main results: A cogent comparison of translations based on concrete examples, which also has ramifications for the ethics of translation in general. The results are limited to one translator. It would be interesting to see if such “masking” of the author was carried out on a wider scale in Baroque Britain. Practical implications of the article. The results of the analysis can be applied to practical didactics: i.e. the teaching of British literature, Polish literature, neo-Latin literature or literature in general; they also might lie in the area of translation theory, cultural transfer, and the ethics of translation/interpretation. Social implications of the article: The rights (or lack thereof) of translators to heavily skew the texts they are interested in, so as to make their work more acceptable to the powers that be, or more reflective of their own concerns and beliefs. The novelty of the article resides in the fact that until now no one has conducted a thorough evaluation of Hils’ work. Up until now, their “quality” has been unquestioned; this article proves just how faulty they are.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.