Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  LITERARY TRANSLATORS
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This article describes the method and practice of the portrait as a means of acquiring a more profound appreciation for the complex values, goals and work process of literary translators. Based on empirical research, the portrait method brings together biographical material on the translator, bibliographical data on his/her translations, writings, and other texts or interviews on translation, information on his/her professional implication and activities, and details concerning his/her work process and relations with writers and publishers. However, the over-arching goal of the portrait is not simply to provide a compilation of the translator’s achievements, but to make inferences, through a holistic approach to the data, about his/her underlying motivations and aspirations, and by so doing, to better understand the meaning he/she attributes to his/her work. Portraits of Émilie du Châtelet, Hannah Josephson and Patricia Claxton illustrate how the open-ended portrait methodology can enlarge our understanding of the translation process.
EN
The aim of the article is to examine the figures of Polish translators of French literature for children and young people between 1900 and 2010, and to create their group portrait. To this end, the author has used a bibliometric method to analyse a bibliography of Polish translations of French books for children and young people, a bibliography selected by the author and encompassing ca 1500 titles. The author answers the following six questions: Who translates French literature for children and young people into Polish? In which periods did the most active translators in this field translate and how long did their translations “live”? What did they translate? For which publishers did they work? Translations of which translators are most often published? What is the profile of the most active translators of this literary domain?
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.