Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 25

first rewind previous Page / 2 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  MANUSCRIPT
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 2 next fast forward last
EN
The article assesses the reception of the life and work of Amália Sirotková (1813 – 1892), the first known Slovak woman collector of fairy tales whose collection of tales has been preserved in manuscript form. The paper points to significant discrepancies between information on A. Sirotková and her tales published in literature and facts based on available source materials. The author rigorously analyses the conclusions of researchers who wrote about A. Sirotková (Bohumil Haluzický, 1952; Karel Horálek, 1989), information included in Ľudovít V. Rizner’s Bibliografia slovenského písomníctva ([Bibliography of Slovak literature], 1933), and the biographical entry on A. Sirotková in Slovenský biografický slovník ([Slovak biographical dictionary], 1993). The article revises the facts provided in these references in the context of the research of fairy tales in the 19th century. The aim of the article is to accentuate the necessity to work with primary sources which help avoid drawing conclusions based on nonfactual links. Such imprecisions occur especially when it comes to marginally known personalities with very few references in literature and result in a distorted literary-historical portrait which does not correspond to the facts.
EN
The scholarly merits of Zsigmond Simonyi, numerous as they were, were also enhanced by his activity in supporting students. One of his students was Jozsef Papay, whose manuscript posthuma have been preserved in the Library of the Calvinist College in Debrecen. Manuscript sources proving the fellowship of master and student are discussed in the present paper. In letters and diaries, there are plenty of interesting data confirming the role Simonyi had played in the fact that his student proposed an analysis of Reguly's Ostyak collection. Pal Gyulai and Zsigmond Simonyi recommended Papay to the third Zichy expedition. Simonyi also provided for the copying of Reguly's four heroics and transporting them to Siberia. He helped Papay in his efforts to find work and publish articles after returning home. The paper is concluded by an obituary of Simonyi that was also found among the Papay manuscripts.
Slavica Slovaca
|
2015
|
vol. 50
|
issue 2
156 - 168
EN
Presented paper brings new information about hitherto unexplored manuscript of significant scribe and cantor Ján Juhasevič Skľarskyj (1741-1814). The fifth known Juhasevič ś irmologion was written (copied) in the village called Nevické in the years 1800-1801. The paper focuses on the description of its form and repertoire. In the addition to the basic musical and textual comparison the article puts emphasis on the system of writing tradition and liturgical musical praxis in the Carpathian region.
EN
The spiritual song represents one of the essential (musically) literary genres of the 17th-18th c. Slovak literature. Unfortunately, it does not correspond with lower level of the literary research, as we have had still huge deficit in knowledge of domestic hymnographic works - both in manuscript and in published forms. The study is focused on the problem from the literary history that has not yet been clarified . It concerns two anonymous spiritual songs with acrostics that came from about the second half of the 17th century. They are recorded in a Slovak literary document with very complicated heuristic background (manuscript of Peter Benicky's Slovak Verses). The record of the songs seems to be secondary. The authoress of the study proves and clarifies up-to-date information about the songs. She pointed out some connections with other resources as well as contemporary context of the origin of both songs. Hypothetically she considers their generically typological character (penitential and love Christological song) and confessional provenience. She assumes that auctorial anonymity should not have been intentional gesture in that case; the recorder of the texts could know the name of the author and considered him/her for such 'commonly known' that he did not think it would be necessary to write him/her down.
Slavica Slovaca
|
2020
|
vol. 55
|
issue 3
499 – 509
EN
The paper focuses on the Slovak-German relations in the specific area of the guild system. This organised structure has been brought to the territory of former Upper Hungary by German guests. The members of guilds were required to follow strict regulations written and confirmed in articles. We present one of the researched parallel slovak-german manuscripts from the State Archive of Banská Bystrica (C-25/6). Its content, the variations of notation based on the chosen examples from the transliteration can show us the view on coexistence of Slovak and nonslavonic ethnicity.
EN
The article is devoted to the manuscript of the History of the Tartars written by the Franciscan C. de Bridra, preserved in Zentral- und Hochschulbibliothek in Lucerne. It is still relatively unknown to wider circles of researchers and it existence was first announced by G. Guzman in 2006. After discussing the provenience and manuscript context of the Lucerne manuscript, the textual contents of both now known manuscripts of the work are compared. The nickname of the author of the History of the Tartars and the sources of his knowledge about the Mongols are explained. An attempt was made at assessing the importance of the second manuscript of the History of the Tartars for further research on that work.
EN
The present study draws supports from the findings which were provided to the author in the Slovak National Archive. The findings relate to unpublished writings by the Slovak prose writer and essayist Vladimír Mináč which were banned by the Head Office of Print Media Supervision established in 1953. This is one of the reasons why the study is composed as a commented reading – the author gives more space to retelling the contents of particular works, which is supported by quotations and selected extracts. The individual findings are set in the framework of historical archive materials and texts included in the circulation of information. The examples of the censorship of Mináč´s writings are used to identify the changes in Mináč´s poetics as well as to show various censorship strategies – from explicit bans to various euphemistic and hidden forms of „dissolved censorship“ (explicit and implicit censorship), where the censorship becomes less and less „visible“ and the writer himself gradually adopts the discourse which is identical to the defined positions of the official canon.
Studia Historica Nitriensia
|
2014
|
vol. 18
|
issue 2
273 – 306
EN
The study analyzes Pavel Vajaj´s literary memory which is called “Kratké a oprawdové Wyobraženj té Powodně která se do Hornjch Zelenic w Slawné Nitranskí Stolicy gsaucých Roku wnjtr psaného wewalila” which is kept in the collections of the Homeland Museum Hlohovec. The poem is not only a document of the contemporary literary culture, but it is also a valuable source of information about the historical flood on the river Váh in 1813. By analysing this poem, we can interprete flood events, their course, damage, loss of property, but also the techniques of rescue works and restoration of the buildings damaged by water. To maintain the communicative pluralism of the poem we must bear in mind its literary, aesthetic and philosophical interpretation. This poem represents within the context with other documents a valuable piece, although unknown, and contributes to the knowledge of the greatest flood on the river Váh.
EN
In the contribution, the author reflects, while drawing on the example of Codexy revúcke, on the practical aspects of the textual work with hand-written collections of the prosaic narratives from the first half of the 19th century that served as a baseline for the editors of fairy tales collections in terms of materials. The author build on the state to date – of the methodology of transcription that was used by Jiří Polívka and Mária Dzubáková – with regard to the possibilities and objectives of publishing of this type of monuments. The contribution is centred on the approximation of the practical problems arising in the process of transcribing of the manuscript into a print medium, then on the approximation and justification of the textual principles that have proved as the most optimal ones in terms of the work of this type so far (in terms of transcription and editorial processing of Codexy tisovské).
EN
The paper is devoted to the collection of Amália Sirotková (1813 – 1892) – the oldest known Slovak woman storyteller. Part of her manuscript collection from the 1850s has been preserved thanks to the estate of Pavel Dobšinský (1828 – 1885) who prepared two of her tales for publication in his edition Prostonárodné slovenské povesti (Slovak folk tales, 1880, 1882). The preserved notebooks are probably a fragment of a larger collection, but the extent of the manuscript remains unknown. “Povesti od Amálie Sirotkovej [Tales by Amália Sirotková]” archive stored in the Literary Archive of the Slovak National Library in Martin contains three notebooks by A. Sirotková and one notebook written by another person and probably unrelated to A. Sirotková’s collection. The first part of the article reflects on the question of authorship and the extent of the collection. The second part of the paper reconstructs the origin of the collection and outlines the possible ways in which the manuscript of A. Sirotková’s might have reached P. Dobšinský. The aim is not to reflect on the language, spelling, style, or genre of A. Sirotková’s tales, but on the contexts of the collection with regard to parallel manuscript sources and the way it was used by editors of fairy tale books in the 19th century. The third part of the paper deals with this issue in more detail.
EN
The paper follows the current boom of using the term poetics in the humanities and gives examples mainly from the German context. With regard to this poetic turn, the author goes on to deal with new uses of the term in literary science, which are mainly related to the instrumental and technical, as well as physical and gestic aspects of literary production and their summary into a traditional set of poetic issues. The paper builds on poetic synergy of the „scenes“ of writing (R. Campe) during literary production and, in conclusion, it deals with the scenes of autobiographical writing in the literatures of Central and Eastern Europe. The concept of „poetics of preparation“ is suggested in order to characterize literary works which are oriented at aesthetic and poetic dimensions of manuscripts. In the author´s opinion, distinct poetics can be typically found, for instance, in small forms of the note-taking style of writing, which dominates in the field of unedited literature of the 1970s and the 1980s.
Slavica Slovaca
|
2004
|
vol. 39
|
issue 1
68-72
EN
The article on the Kamaldul translation of religious works by L. Blosia and its Latin original represents a complex work by Benedictine abbot and an important ascetic author of a French origin from the 2nd half of the 16th century, Luis Blosia. Religious writings by Blosia were at the time of their creation very popular. They were published in several editions during the life of the author, spread through the whole of Europe and were gradually translated to many European languages, e.g. English, French, Hungarian, German, Spanish, Italian and others. The fact, that Blosia's work is current even 200 years after its first publication, is documented also by its manuscript translation into Slovak which was probably made on the bases of some Latin edition of Blosia's complex work. Such editions are known from the years 1572, 1589, 1606, 1615, 1618, 1622, 1625, 1626. Manuscript of the translation of Blosia's work can be assigned to the translation of Holy Writ, the so called Kamaldul Bible and the Latin-Slovak dictionary which are the work of the monks from the Kamaldul monastery in Lechnica. Under the title 'Ray Wernég Dussi' the manuscript contains selected Blosia's writings divided into ten parts (I. – X.) while some of them are further divided. When comparing the manuscript and printed versions of the complex edition of Blosia's work we can see, that the manuscript doesn't contain all the writings in spite of the fact that they were all approved by the Church. The manuscript gives a compact impression. Apart from the title page and the page with content, it doesn't contain any auxiliary parts, such as preface or a some commentary. Omitted parts deal with life and activities of Christ known from the Bible or Evangel (e.g. 'Epitome vitae Christi ex quatour Evangelistis' and 'Articuli vitae Christi'), as well as Blosia's apologetic writings (the whole tenth part - 'Polemica seu defensio vera fidei'). On the other side, it consists of all forms of obsecration, prayers, statements, quotations and ideas of church authorities, instructions and recommendations for better quality of spiritual life. This means that the translation of Blosia's work was perceived as a practical material. Text was not meant for laic believers, the author wrote it for clergies. The translation was probably made for the inner use of the monastery as a bases for spiritual exercises.
Slavica Slovaca
|
2015
|
vol. 50
|
issue 2
169 - 179
EN
The presented article focuses on the copy of a manuscript book of the meeting minutes of the parish board of the parish of St. Peter and Paul in Lethbridge, Alberta, Canada. This was the first Slovak Greek Catholic parish on the Canadian soil. The article briefly narrates the history of the Slovak settlement in Lethbridge before the creation of the parish and continues with the years depicted on the pages of the book. It is interesting that the Slovak immigration to Lethbridge had its origin among the Slovaks, who already settled in the USA. Using the quotations from the copy of the manuscript book we are able to trace the efforts and life of this Slovak Greek Catholic community from the very start till the outbreak of the WWII. The article continues with the history of the parish till the creation for the Slovak Eparchy in 1980, when the parish was not any longer considered to be Slovak.
EN
The paper deals with the latest literature concerning the concepts of poetics and event. The searches conducted by the author are based on Petrer Zajac´s conceptual reflexion on new poetics, which is understood by him as poetics of text and poetics of event. In recent German (and partly also Czech) publications Kazalarska is seeking impulses for further development of theoretical background which would make it possible to grasp interconnections between poetics of text and poetics of event and track the points of transition between them as well as their potential overlaps and entanglements. The first part of the paper shows the current use of the conceptual dimensions of poetics, which is related to both the process of developing literary science into a cultural science and the process of establishing the concept of performativity. A comparably big „boom“ can then be recognized in case of poetics of event, which has been closely examined by literary science lately. The other part of the paper is focused on the question asking to what extent it is possible to talk about „eventness“ on the level of a literary text. What becomes the centre of attention is the materiality of writing, which belongs to the newest fields of poetics and which fulfils its poetic potential exactly on the interface between poetics of text and poetics of event and oscillates between the two types of poetics. The subject of the final thought is the literary historical place and poetological significance of the materiality of writing within Slovak literature after 1945.
Slavica Slovaca
|
2007
|
vol. 42
|
issue 2
111-123
EN
The Third Slavonic Life of St. Nahum of Ochrid is known only from two editions arranged by P. A. Lavrov. The only manuscript burnt down during the World War II in the National Library in Beograd. The text is very close to the Short Greek Life of St. Nahum, but it is not an exact translation of it (there are several differences). The Slavonic Life was probably translated from Greek in the 17th or 18th century. This short hagiography has a strong polemic dimension, the polemic against Latin Church arises especially in the Filioque question. The author or the compiler of the original text used more sources. Some of them are very old, certainly written before 13th century, as they have a very positive relation to the Roman pope, who is perceived in the whole text as very positive. Especially the description of the imprisonment and miraculous liberation of Method's disciples is overlain with similar biblical events from the Acts of Holy Apostles. There is a very interesting passage, where the author says, that disciples in prison sung the troparion of the third hour at noon. This is not a mistake. Disciples prayed in the prison. In the 9th century there were two forms of horologion in Byzantine rite - monastic. The question which of these two forms was used by cyrillo-methodian mission remains open. This service was celebrated only during the Great Lent, so according to this we can specify the date of expulsion of Method's disciples from Great Moravia, which happened during the Great Lent of 886 (between 20th February and end of March).
Konštantínove listy
|
2019
|
vol. 12
|
issue 1
102 -115
EN
The article is dedicated to research of the oldest survived Cyrillic copy of Jerusalem Typikon of the last third of the 15th century. The author investigates the problem of its dating, localization of its origin and use. The paper also lists the names of the owners and describes the transfer of the manuscript from Russia to Ukrainian Lviv. The ignorance of the codex by researchers and a lack of publications prompted this scientific study based on a codicological analysis of the external and internal features of the manuscript with methods of the auxiliary sciences of history. The paper argues that the codex is a complex artifact of culture and history.
Musicologica Slovaca
|
2018
|
vol. 9 (35)
|
issue 2
165 – 199
EN
Messine-Gothic notation is the most frequently used medieval notation on the territory of Slovakia. Over 3/4 of all complete manuscripts or fragments document the Messine-Gothic notational system in the time period from the first half of the 14th century to the beginning of the 16th century. In Slovakia it is documented in the former capitulary libraries in Bratislava, Spiš Chapter, and other cultural and ecclesiastical centres. Messine-Gothic notation from the territory of Slovakia exhibits a clear stylistic structure, which may be divided territorially into two extensive areas. The western group of extant monuments (Bratislava, western and most of central Slovakia) inclines to the scribal tradition of the Austrian and Moravian notational workshops (Bratislava Antiphonaries I, IIa, IIb, IV, Bratislava Missal “H” etc.). The eastern group around Spiš Chapter (eastern Slovakia: Spiš Chapter, Levoča, Košice, Prešov; part of central Slovakia: Banská Štiavnica) in style and form approximates to the Polish manuscripts from Krakow (Spiš Gradual, Spiš Antiphonary and others.).
Musicologica Slovaca
|
2017
|
vol. 8 (34)
|
issue 2
188 – 230
EN
The participation of women in the 19th century collecting movement has hitherto received only marginal attention. Taking the example of Slovakia, evidence is provided of the contribution of women to the documentation of folk songs. Using published editions of songs and manuscript sources, a database was produced of 46 women who were active in collecting Slovak folk songs from the early years of the 19th century to 1918, with overlaps also into the more recent period. The majority of these women collectors came from the Slovak intelligence, whose core membership came from the middle class/bourgeoisie. Based on the collected song material, we explored a hypothesis on how gender category (identity) influenced the results of collecting work. A definition of women’s concept of collecting was deduced from the contemporary preference for the national language and the role of women in its diffusion in private and public life (focusing especially on the texts of the songs) and from analysis of the genre structure of the documented song repertoire.
Konštantínove listy
|
2021
|
vol. 14
|
issue 2
139 - 147
EN
The reform of standard Slovak at the beginning of the second half of the 19th century is one of the cultural milestones in Slovak history, which is inextricably linked with the name Martin Hattala. However, this important linguist, in addition to the issue of literary language, also dealt with issues of Slavic studies and especially the historical origins of Glagolitic and Cyrillic. The aim of our paper is to point out Hattala‘s scientific contribution to the discussion of the historical relationship between these ancient alphabetical systems. Moreover, our research is important in terms of following Hattala‘s attitudes at the time of new discoveries of ancient texts, which led to the gradual formation of the view that the original Slavic script constructed by Constantine the Philosopher was Glagolitic. Hattala belonged to that part of the Slavic scientific community which recognized Cyrillic as the original Slavic script, and from this scientific position he also approached individual controversial issues and newly discovered textual monuments. He expressed his attitude on the current views of well-known Russian linguists in an article focused on the analysis of the text of the monk Chrabr about letters existing in five historical transcripts. These researchers found incorrect alphabetic and numerical data in two of these transcripts testifying to the Glagolitic basis of these textual monuments. M. Hattala expressed a negative attitude to that evidence, which he justified on the one hand by the incompetence and thus the unreliability of the scriptors transcribing these monuments, and on the other by the inconsistency of current researchers in examining the disputed parts of the text. Although M. Hattala in his polemics did not give up the traditional opinion on the origin of the Slavic script, with some of his research findings he contributed to a more thorough scientific discourse on one of the basic questions of Slavic studies.
Slavica Slovaca
|
2014
|
vol. 49
|
issue 1
11 -19
EN
St. Nahum of Ochrid was one of the most important disciples of Sts. Cyril and Methodius. The oldest evidence of his veneration as a saint is the First Slavonic Life, which was written before 969. Nowadays five different lives of St. Nahum are preserved, three of them are Slavic and two are Greek. Most of them were part of a service (akoluthia) to St. Nahum. The Second Slavonic Life of St. Nahum of Ochrid is known from a single manuscript from the 16th century, which was discovered in the mid-19th century. The manuscript was deposited in the Belgrade National Library and burned down during World War II. The text was published several times (the most important are the editions by Y. Ivanov and P. A. Lavrov). The Second Slavonic Life of St. Nahum is written in Church Slavonic language of the middle Bulgarian redaction influenced by the local language. The date of its compilation is determined differently by different scholars. Some put it to a span between the 12th and the first half of the 13th century, while most scholars put it to the 16th century. The Second Slavonic Life of St. Nahum gives us information about Nahum’s origin. The Cyrillo-Methodian mission and its activity are geographically not localized correctly. The text pays much attention to the voyage to Rome and in particular to the approval of Slavonic liturgical books. A significantly positive relationship to Rome and the Roman Pontiff can be observed when describing these events. A significant part of the work describes the persecution and expulsion of the disciples of St. Methodius from Great Moravia, but does not give us any new information concerning the Long Life of St. Clement. The author does not use these events to elaborate a theological reflection or polemical tractates against the Latin Church. The Second Slavonic Life of St. Nahum widens our knowledge about the foundation of Nahum’s monastery and church. This information comes probably from a donation inscription on the church or from oral tradition. The text also specifies where the grave of St. Nahum is localized.
first rewind previous Page / 2 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.