Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Poem
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article presents a first academic approach to a poem by Carlos Garrulo («El latido del bosque. 1 – GÉNESIS. Libro de orígenes y germinaciones», Ediciones Universidad Católica Silva Henríquez, Santiago-Chile, 2008, 144 pages). The poem is the first of nine biblical reflections on the “wood” whose rustlings it wants to be perceived, as though going in search of a living truth, destined to live on in the future. It is an attempt to discover what can be found in Don Bosco which has the flavour of originality and novelty, or the power of a seed which once sown bursts to life, grows, and, in its maturity with the passing of time, is capable of germinating and perpetuating in the newness of today, in this way contributing to the re-awakening and rejuvenating of the world in the monotony of its old and daily rhythm. In the poem one can see a fragment of poetical-spiritual theology in action, a field of freedom without limits, aimed at an understanding which is prophetic not priestly, of the biblical exodus, whose presentation invites us to a “resurrection” of the charism and of the holiness of Don Bosco in these first years of the XXI century. This first analysis would lead to the affirmation that the poem of Garrulo is subject to an anthropology with characteristics similar to those of the prophets of Israel. One can see that it is a work unique in its own kind, which expresses realism and modernity together with a clarity of perspective for the future and a great beauty in order to profess a purified love of Don Bosco and his mission.
EN
Cultural exchanges between Iran and France started over three centuries ago. In spite of the strong relationship between the two countries, some books such as Les Fleurs du mal (Flowers of Evil) went unnoticed in Iranian society. In addition to the literary value of the book, we propose to study ekphrasis in Baudelaire’s poems and its translation into Persian. Its meaning being that of a general description an artwork (imaginary or real), the term ekphrasis belongs to an interdisciplinary field of literature and art where the textual challenges we face may vary from one to another. To narrow down our study, we will focus on four chosen poems that have a minimum of two published translations in Persian, thus allowing the opportunity for a comparative study. These chosen poems, “La Beauté”, “L’Invitation au voyage”, “Les Plaintes d’un Icare” and “Femmes damnées” (“Delphine et Hippolyte”) as well as our corpus translation in Persian, are being studied and analysed through Descriptive Translation Studies. The analysis focuses on the ekphrastic aspect of these poems, their translations into Persian through syntactic and semantic levels and the influence of culture and society on the translation.
Vox Patrum
|
2006
|
vol. 49
383-397
EN
BRAK
Vox Patrum
|
2004
|
vol. 46
573-578
EN
The author presents the poem on the Virgin Mary, the oldest in Ireland and one of the oldest in the Early Medieval Europe. This poem wrote Irish monk of the monastery on Iona, Blathmac (+ 825). The author presents biography of Blathmac and the most important aspects of theology of Mary (Mary companion in suffering, Virgin Mary, Mother Mary, Theotocos, Intercessor). The poem includes many names of Mary: Sancta, Dear, Beautiful, Queen, Bright, Brightneck, True Virgin, Sun of the women, Sun of the human race.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.