Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  S. Barańczak
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article is an attempt at a new reading of Stanisław Barańczak’s poetry by using Charles Mauron’s psychocritical method. Four volumes of poems are subjected to analysis, in which the writer’s obsessive metaphors are extracted, allowing the unveiling of his personal myth. It turns out that the romantic hero complex is underlying this myth, that defines the poet’s way of expression of traumatic experiences from his life. Then, the way of recording of such experiences as enslavement by the totalitarian system, alienation in exile, or Parkinson’s disease, is interpreted according to Hanna Segal’s psychoanalytic theory. Barańczak’s writing is gaining then the title of reparation, it becomes a way to recover lost objects from the past by the writer: freedom, stabilization, health, but also the past time, places, events and people.
EN
The articles derives from a conviction that the later essays writing of Stanisław Barańczak in one of its important aspects is a criticism of the morally destructive features of the language. His theory of poetry as a particular kind of speech – directed to the concrete, multimeaning, always individual – is a simple consequence of a conviction abot what should be the language in general results from the deeply ethical objection to the generality, exaggerated abstractness, one-sidedness of an opinion. Manifestations of such “a laying the language in charge”, to use Barańczak’s own words, I can be found mostly in his two late essays titled Człowiek, Który Za Dużo Wie [The Man Who Knows Too Much] and Poezja i duch Uogólnienia [Poetry and the Spirit of Generalisation]. In their rhetoric I am looking for the supplement of his relation to language.
EN
This article demonstrates the influence of G.M. Hopkins’s poetry, especially his idea of sprung rhythm, on the works of S. Barańczak. Barańczak translated Hopkins’s poems in the late 1970s. He is also the author of articles addressing Hopkins’s life and poetry. During the process of translation Barańczak had the opportunity to investigate not only Hopkins’s philosophical and religious poems, but also his concept of sprung rhythm. This specific rhythmical form was an interesting translation issue for Barańczak, which he analysed in his articles. The author of this paper shows that sprung rhythm which was encountered during the process of translation permeated Barańczak’s own poems. The rhythmical form in Hopkins’s poems is similar to the Polish tradition of accentual long-line verse, originating from Mickiewicz’s poetry. Barańczak used this pattern in translations and in his own poems, but he modified it to make it similar to Hopkins’s model of sprung rhythm. The author also proves that Barańczak was inspired by Hopkins’s prosodic effects, especially instrumentation of verse and paronomasia.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.