Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 11

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  allusions
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
The Biblical Annals
|
1994
|
vol. 41
|
issue 1
65-78
PL
After the introductory part discussing the historical background and the surroundings in which Solomon’s Psalms were composed, the article contains translations of the first eight psalms from Greek. In the footnotes there are references to the texts from the Old Testament which were used in Solomon’s Psalms and to the texts from the New Testament where literary similarities to the Psalms can be noticed.
2
Publication available in full text mode
Content available

Chrystologiczna lektura Ps 22

100%
The Biblical Annals
|
1993
|
vol. 40
|
issue 1
61-68
PL
Der Verfasser versucht in seinem Artikel, mittels der wirkungsgeschichtlichen Methode, die Entwicklung der christologischen, eschatologischen und universalistischen Ideen im Ps 22 darzustellen.
The Biblical Annals
|
1995
|
vol. 42
|
issue 1
45-58
PL
Die so genannten Psalmen Salomos gehören zu den wichtigen Dokumenten der intertestamentalen Literatur. Sie sind in den pharisäischen Kreisen des ausgehenden 1. Jahrhunderts nach Chr. entstanden. Im Artikel wird die Ubersetzung von 18 Psalmen gegeben und ihre zahlreichen Paralellen im NT aufgezeigt. Der Verfasser weist auch die dort enthaltenen messianischen Gedanken.
EN
The aim of the article is to reveal and analyse the allusions to contemporary Italy that appear in Stefano Benni’s writing. The study is based on three novels (La Compagnia dei Celestini, Elianto, Spiriti) in which readers can easily find and recognise various traits of today’s Italy hidden behind different names, such as Gladonia, Tristalia or Usitalia – traits so strongly rooted in reality that they cannot be ignored. The range of allusions to Italy is vast indeed: from politics to the city of Rimini, from passion for television, through consumption, to traffic jams. Additionally, the paper points out that these descriptions can be seen as chronicles of Italy; in fact, the analysis of Benni’s books displays changes which the country underwent over time, from the early Nineties to the New Millennium. Even if Benni draws the images of Italy which can sometimes seem distorted or exaggerated, they are always very close to reality. The article stresses the fact that what readers will find in Benni’s books are bitter but true descriptions of today’s Italy, with its problems and demons.
EN
The article addresses the semantic relations of Rudkovsky, a modern playwright, with Chekhov’s comedies. The self-consciousness of a person in Chekhov’s drama is directly connected with the historic memory, and this idea is interpreted in Rudkovsky’s works through the theatrical experiment, allowing the actresses to go through war as a personal experience, and for the audience – to set right “the joint” of time.
The Biblical Annals
|
1977
|
vol. 24
|
issue 1
31-39
PL
Der Verfasser befasste sich mit dem Problem der altteatameatllichen Zitaten im Evangelium von Matthäus. Zuerst gibt er ihre annähernde Zahl an, dann bespricht er damit verbundene literarisch-hermeneutische und theologische Fragen. Im erten Teil seiner Ausarbeitung interessiert er sich für die Funktion der Formel, die die Zitaten des Alten Testaments einführt, ebenso wie für Ort, Sprachgewand und Kontext der zitierten prophetischen Aussprachen des Alten Testaments im Evangelium. Nach dem Verfasser ist die einführende Formel ein Ausdruck der Überzeugung (Nachdenken) des Evangelisten, dass es Zwischen der neutestamentlichen Wirklichkeit und damit, was ehemals als die Propheton Voraussagen eine besondere Verbindung gibt. Die Unterbringung dieser Zitate, die literarische Form, und sogar ihre Zahl weisen darauf hin, für welches Ziel das ganze Evangelium dienen soll. Bei der Besprechung dieser theologischen Bedeutung der altestamentlichen Zitaten gibt es im zweiten Teil kurzer Übersicht der wichtigeren Hypothesen zu diesem Thema und behauptet, dass die katholischen Gründe für Matthäus grundsätzliches Prinzip war im Hinweisen auf die Äusserungen des Alten Testaments. Der Verfasser meint, dass man nicht auf ein gewisses prinzipielles Motiv im Alten Testament hinweisen kann. Das entscheidende Element war also die Bedürfnis der Voraussage des Gotteseriches auf Erden für Heiden und Juden, was in sehr freier aber nicht herabsetzender Methode getan wurde, die den authentischen Sinn des Wortes sowie des Typus’ im begeisterten Text des Alten Testaments und so Sinn des Lebens, wie auch Botschaft Jesu Christi darstellt.
The Biblical Annals
|
1979
|
vol. 26
|
issue 1
13-24
PL
The author starts with an analysis of the New Testament texts containing quotations from the Old Testament. Then he examines the contents and context of the quoted line in its original place, and on the basis of these two analyses he examines the influence of the Old Testament on the description in the Gospel. He infers that the Evangelists have used the quotations and allusions from the Old Testament in relation to secondary details of the Passion of Christ. So important Old Testament texts as Isa. 52,13-53,12 have not been quoted probably in order not to give the faithful the impression that undertaking this passion and death for human sins, Jesus just fulfilled the prophecies. The task of redemption through Christ’s Passion and Death was an expression of so great a love towards the Heavenly Father, and through him to the people, and was so fruitful, that no prophecy of the Old Testament could fully reflect this reality.
8
75%
EN
On the text structure and sources of K. Sirvydas’ book of sermons (Punktai sakymų – Punkty Kazań)The Jesuit priest Konstantinas Sirvydas (~1580–1631) was one of the most multitalented and creative intellectuals in Lithuania in the 17th century. Using his vast experience as a professor of Vilnius University and a preacher, he compiled two different versions of a trilingual Latin-Polish-Lithuanian dictionary (~1620 and 1631), and wrote the book of sermons Punktai sakymų (‘Points of Gospel’). The importance of this book of sermons for the Lithuanian culture is immeasurable and it is considered the first book of original sermons written in Lithuanian and the first translation from Lithuanian into another language, i.e. into Polish. This book is often deemed the first original book written in Lithuanian. Unfortunately, its textual structure and its sources have not been properly evaluated and described yet. When preparing this scientific edition of his book, it appeared that its text is mostly comprised of: (1) citations from the Holy Scriptures, and paraphrases and allusions to them; (2) citations and paraphrases or allusions to works by the Church Fathers, Saints, Roman authors, etc.; and, finally, (3) Sirvydas’ original text – his commentaries and interpretations on citations, etc. There are citations from most of the books of the Old and New Testament. In his book Sirvydas uses 150 different biblical names. He also quotes from the Church Fathers, French theologians and thinkers, and from the Saints. We mostly find exact word-byword citations from Vulgate in his sermons – not paraphrases or allusions. These citations are the first published fragments from the Holy Scriptures in Lithuanian in the Grand Duchy of Lithuania. With this background information we may to hypothesize that during the first quarter of the 17th century, there might have existed an unknown translation (probably some manuscript) of the Holy Scriptures in Lithuanian. О тексте и источниках сборника проповедей Punktai sakymų (Punkty kazań) Константина ШирвидаKoнстантин Ширвид (~ 1580–1631) однa из самых универсальных и интеллектуальных личностей, живших и работавших в XVII веке в Литве. K. Ширвид подготовил два издания словаря Dicionarium trium linguarum (~ 1620, 1631) и издал проповеди в виде пунктов Punktai sakymų (PS). Значение PS для литовской культуры огромно. PS считаются первым оригинальным сборником проповедей в Литве и первой литовской книгой, переведенной на польский язык. Однако до сих пор cтoль важный для литовской культуры текст не был изучен и подробно описан. В процессе анализа текста выяснилось, что структура его довольно многогранна. Текст PS состоит из нескольких слоев: (1) цитат и аллюзий Библии; (2) цитат трудов отцов Церкви, цитат или аллюзий других авторов: римских писателей, протестантских авторов, святых; (3) авторского текста самого К. Ширвида, который часто принимает форму комментария к приведенным цитатам. Автор в тексте проповедей цитирует большинство книг Ветхого и Нового Завета. В проповеди упомянуто 150 библейских имен. К. Ширвид цитирует также отцов Церкви и французских богословов и мыслителей, святых. Цитаты из Ветхого и Нового Завета являются одним из первых фрагментов перевода на литовский язык Святого Писания в Великом княжестве Литовском.
EN
The article identifies various forms of dialogical relations with L. N. Tolstoy in Bunin’s cycle Dark Alleys. The analysis is based on the stories: “Clean Monday”, “Nathalie”, “Ballad” and “The Raven”, which contain biographical allusions as well as display intertextual connections with Tolstoy’s prose writings. The author of the article explores the functioning of Tolstoy’s characteristic motifs, reveals reminiscences, various types of quotes and “dialogic situations” which refer to the epic novel “War and Peace” and Tolstoy’s later works. It is established that Tolstoy’s text performs in Bunin’s short stories plot-forming functions and serves clarifying the author’s ideas.
RU
В статье выявляются различные формы диалогических связей с Л. Н. Толстым в бунинском цикле Темные аллеи. Основным материалом исследования являются рассказы: Чистый понедельник, Натали, Баллада, Ворон, содержащие как биографические аллюзии, так и межтекстовые связи с прозой Л. Н. Толстого. Автор исследует функционирование характерных толстовских мотивов, выявляет реминисценции, различные виды цитат, «диалогические ситуации», отсылающие к роману-эпопее Война и мир и к позднему творчеству Толстого. Установлено, что толстовский «текст» выполняет в бунинских рассказах характерологическую, сюжетообразующую, композиционную функции, способствующие прояснению авторской идеи.
10
51%
EN
The Jesuit priest Konstantinas Sirvydas (~1580–1631) was one of the most multi­talented and creative intellectuals in Lithuania in the 17th century. Using his vast experience as a professor of Vilnius University and a preacher, he compiled two diffe­rent versions of a trilingual Latin-Polish-Lithuanian dictionary (~1620 and 1631), and wrote the book of sermons Punktai sakymų (‘Points of Gospel’). The importance of this book of sermons for the Lithuanian culture is immeasurable and it is considered the first book of original sermons written in Lithuanian and the first translation from Lithuanian into another language, i.e. into Polish. This book is often deemed the first original book written in Lithuanian. Unfortunately, its textual structure and its sources have not been properly evaluated and described yet. When preparing this scientific edition of his book, it appeared that its text is mostly comprised of: (1) citations from the Holy Scriptures, and paraphrases and allusions to them; (2) citations and paraphrases or allusions to works by the Church Fathers, Saints, Roman authors, etc.; and, finally, (3) Sirvydas’ original text – his commentaries and interpretations on citations, etc. There are citations from most of the books of the Old and New Testament. In his book Sirvydas uses 150 different biblical names. He also quotes from the Church Fathers, French theologians and thinkers, and from the Saints. We mostly find exact word-by-word citations from Vulgate in his sermons – not paraphrases or allusions. These citations are the first published fragments from the Holy Scriptures in Lithuanian in the Grand Duchy of Lithuania. With this background information we may to hypothesize that during the first quarter of the 17th century, there might have existed an unknown translation (probably some manuscript) of the Holy Scriptures in Lithuanian.
RU
Koнстантин Ширвид (~ 1580–1631) однa из самых универсальных и интеллектуальных личностей, живших и работавших в XVII веке в Литве. K. Ширвид подготовил два издания словаря Dicionarium trium linguarum (~ 1620, 1631) и издал проповеди в виде пунктов Punktai sakymų (PS). Значение PS для литовской культуры огромно. PS считаются первым оригинальным сборником проповедей в Литве и первой литовской книгой, переведенной на польский язык. Однако до сих пор cтoль важный для литовской культуры текст не был изучен и подробно описан. В процессе анализа текста выяснилось, что структура его довольно многогранна. Текст PS состоит из нескольких слоев: (1) цитат и аллюзий Библии; (2) цитат трудов отцов Церкви, цитат или аллюзий других авторов: римских писателей, протестантских авторов, святых; (3) авторского текста самого К. Ширвида, который часто принимает форму комментария к приведенным цитатам. Автор в тексте проповедей цитирует большинство книг Ветхого и Нового Завета. В проповеди упомянуто 150 библейских имен. К. Ширвид цитирует также отцов Церкви и французских богословов и мыслителей, святых. Цитаты из Ветхого и Нового Завета являются одним из первых фрагментов перевода на литовский язык Святого Писания в Великом княжестве Литовском.
EN
The essay addresses the history of staging Hamlet in the Soviet and post-Soviet Russia. It is based both on the reviews by influential critics of the past and on the personal impressions of the author herself at the turn of the 21st century. The analysis of the dynamics of staging Hamlet in Russia leads to the conclusion that Shakespeare’s tragedy has always functioned like a seismograph, registering every little change in the society and reflecting the general intellectual ambience and attitudes of the Russian intelligentsia.
RU
Статья посвящена анализу истории постановок трагедии Шекспира Гамлет в советской и постсоветской России. Она основывается как на рецензиях авторитетных критиков прошлых лет, так и на личных впечатлениях автора конца XX – начала XXI века. Анализ динамики различных подходов к интерпретации шекспировского сюжета подводит к выводу о том, что это произведение, как сейсмограф регистрирует малейшие колебания в обществе и как нельзя лучше отражает умонастроения российской интеллигенции.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.