Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  analytical construction
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Usage and lexicographical practice (example of the verb dedykować ‘to dedicate’ in modern Polish)The purpose of this paper is to analyze the contemporary usage of the Polish verb dedykować (to dedicate) and its participle dedykowany (dedicated). Dur­ing last few years under the influence of English semantics and pragmatics this verb became one of the most popular words in the Polish marketing and IT jargon. The data provided by the National Corpus of Polish enables to state that the contemporary usage of the verb differs significantly from the semantic description published in the dictionaries of Polish. Therefore the scope of this paper is to promote the corpus driven approach to the lexicography. Since the new meaning of the analyzed verb is an English borrowing the paper deals also with the problem of adjusting English morphological patterns to the rules of Slavic verbal inflexion. As it can be observed in the text this gram­matical divergence leads in the case of new borrowings to the widely diversified and unstable language usage. Uzus a praktyka leksykograficzna (na przykładzie czasownika dedykować we współczesnej polszczyźnie)Celem artykułu jest analiza występujących we współczesnej polszczyźnie użyć czasownika dedykować. Szczególną uwagę językoznawców zwróciły w jego przypadku neologizmy semantyczne typu dedykowany, których nowe znaczenie, znamienne dla języka marketingu oraz profesjolektu informatycznego, zapożyczone zostało z języka angielskiego. Dane korpusowe umożliwiły stwierdzenie, że czasownik ten używany jest również w innych znaczeniach, nieoddanych dotychczas w odpowiedni sposób w słownikach współczesnego języka polskiego, zaś same neosemantyzmy cechuje niezwykle rozchwiany pod względem semantycznym oraz składniowym uzus.
PL
W artykule przeanalizowano aktionsarten czasowników oraz konstrukcji jako sposoby wyrażania akcjonalności w językach ukraińskim i serbskim. Wyróżniamy cztery klasy znaczeń akcjonalnych – fazowość, determinatywność, mnogość i stopniowość – i dla każdego z nich ustalamy typ i skład środków wyrażania w celu zdefiniowania wzajemnych relacji między tymi środkami, jak też podobieństwa i różnice w ich funkcjonowaniu w analizowanych językach. Na podstawie przeprowadzonej analizy dochodzimy do wniosku, że środki analityczne, choć nie centralne, są stosunkowo często reprezentowane w obu językach, zwłaszcza w sferze jakościowej aktionsart, i że choć w obu językach istnieją odpowiednie modele słowotwórcze, to język serbski jest bardziej skłonny do analitycznych, a ukraiński do syntetycznych środków wyrażania aktionsarten.
EN
The paper analyzes the aktionsart verb classes and aktionsart constructions as means of expressing aktionsart in the Ukrainian and Serbian languages. We single out four complexes of aktionsart meanings: phasal, determinative, plural, and gradual. For each of them, we determine the type and composition of the means of expression with the aim of observing the mutual relationship between these means and the similarities and differences in their functioning in the analyzed languages. Based on the analysis, we conclude that analytical means, although not central, are relatively represented in both languages, especially in the sphere of qualitative aktionsart, and that, although there are appropriate word-formation models in both languages, the Serbian language favors analytical, and the Ukrainian synthetic meansof expressing aktionsart.  
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.