Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  audio-visual translation
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The main name and the set of the headings of Masha and the Bear animated film, as elements of the paratext, play an essential role in determining the characteristic properties of a product. They point to the national and cultural factors conditioning the animated film which manifest themselves on various (audio and video) levels of information transfer. The set of the headings is characterised by a high level of saturation with national and cultural elements such as sayings, phrases, quotations from classic literary works as well as from folklore, quotations from the songs which the Russian audience is familiar with, allusions to films and other television broadcasts. The translation of such names is more difficult and poses a real challenge for the translator. Three types of translation have been observed: literal translation, free translation and substitution. At the same time, it was neutralisation that was the leading strategy of translating headlines containing national and cultural elements. One of the justifications for the approach selected may be the type of the audience – children who – because of their insufficient cognitive experience – will not be able to decipher the coded connotations.
RU
Основной заголовок, а также комплекс названий серий мульт-фильма Маша и медведь как элементы паратекста играют принципиальную роль в определении характерных особенностей аудиовизуального продукта в целом. Они указывают на народно-культурную обусловленность мультфильма, которая проявляется на разных уровнях передачи информации (аудио и видео). Комплекс заголовков характеризуется высоким уровнем аллюзивности. В качестве названий встречаются пословицы, фразеологизмы, цитаты из классических произведений литературы, а также фольклора, строки из известных российских песен, модифици-рованные заголовки популярных телепередач. Такого рода названия представляют собой высокую степень сложности для переводчика. В результате анализа названий серий мультфильма и их переводов на польский язык выявлено три способа перевода: дословный, свободный (интерпретация) и замена. Ведущей стратегией является нейтрализация народно-культурной составляющей среды оригинала. Одним из объяснений выбранного пути можно считать тип главного получателя – ребенок, который в связи с недостаточным уровнем когнитивного опыта не расшифрует зако-дированную информацию.
EN
The article focuses on the problem of translating songs in animated movies. Using Russian and Polish dubbing as examples, the following issues will be discussed: the place and role of the song, the translation strategy adopted, and the consequences and possible impact on reception of the translation strategy. An excellent example that will allow the problem to be fully discussed is Sing the latest animation from the Illumination Entertainment studio – a 2016 American 3D computer- animated comedy.
DE
Im Zuge der Umstrukturierung des Masterstudiengangs Germanistik an der Universität Wrocław infolge der 2011 in Polen eingeleiteten Hochschulreform wurde das Studienprogramm für die Spezialisierung „Translatorik“ neu konzipiert und um die projektorientierte Lehrveranstaltung „Kooperatives Übersetzen“ erweitert, die im Sommersemester 2015 zum ersten Mal durchgeführt wurde. Ziel dieses Projekts war die auftragsgerechte polnische Untertitelung des deutschen Kinderfilms „Lola auf der Erbse“ (Regie: Thomas Heinemann), wobei die Studierenden sich einerseits mit den spezifischen Anforderungen audiovisueller Translationsformen vertraut machten und andererseits die Möglichkeit erhielten, team- und kommunikationsorientierte Arbeitsformen gewinnbringend für den Lern- und Arbeitsprozess zu nutzen und entsprechende Kompetenzen zu entwickeln.
EN
In the course of restructuring of the MA programme of German Studies at the University of Wrocław following the university reform introduced in Poland in 2011, the study programme of the translation specialization was redesigned and enriched with the project-oriented seminar called “Cooperative Translation,” which was organized for the first time in the summer term of 2015. The objective of this project was to create Polish subtitles suitable for the target audience for the German children’s film Lola auf der Erbse (director: Thomas Heinemann). On the one hand, the students familiarized themselves with the technical requirements specific to the audio-visual translation methods. On the other hand, they had an opportunity to develop relevant capabilities and to use team-oriented and communication-oriented types of student work which were profitable for the learning process and the working process.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.