Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  colloquial phraseology
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article presents phraseological compounds in contemporary Polish and French. The material in- cludes colloquial phraseologisms and phraseologisms established in the language. The analysis extends the research – conducted by both Polish and Romance experts – on the cultural image of love by adding colloquial phraseological material and a comparative element, which made it possible to show common tendencies in the multiplication of the phraseological resources of both languages. The originality of the text results primarily from the description of phraseologisms not yet described in both languages – colloquial, borrowed from English, vulgar, offensive. The research goal of the article is to reconstruct the cultural image of love in both languages and to indicate common developmental tendencies, similarities and differences within both resources. The goal has been achieved, the research can be continued and extended by the analysis of phraseological compounds subjected to phraseological innovations. In order to reconstruct the cultural image of love I made a semantic and lexical analysis of lexemes that appear in many phraseological compounds related to love (e.g. heart) and the phraseologisms themselves. The results of the research indicate a common tendency in the way the phraseological resource is multiplied in both languages – borrowings from English, which can partly match the orthography of the target language’s rules. Common to both languages is the use of heart and eye symbolism in many phraseological compounds. French has more phraseological compounds containing animal names than Polish. Several phraseologisms can be distinguished, which have their exact equivalents in both languages.
2
63%
PL
Autorka na różnych płaszczyznach (gramatycznej, leksykalnej, semantycznej, struktury ilościowej słownictwa – zwłaszcza potocznego) przedstawia antropocentryczny charakter języka. Specjalną uwagę przywiązuje do frazeologii potocznej, w której nasila się antropocentryzm właściwy językowi w ogóle. Autorka przedstawia to na przykładzie różnego rodzaju frazeologicznych określeń odległości, czasu, ilości, miary i intensywności cechy. Opisują one świat z perspektywy człowieka, „bezwstydny antropocentryzm” owych frazeologizmów jest widoczny na pierwszy rzut oka – wszystkie zawierają w swym składzie nazwę części ciała lub odniesienie do czynności wykonywanej przez człowieka. Są one dobrą ilustracją tezy, że w języku-tworze ludzkim zostaje utrwalony obraz rzeczywistości widzianej i doświadczanej przez człowieka, świat, którego najważniejszym składnikiem jest właśnie człowiek. W jednostkach tych ujawnia się typowe dla ludzi odnoszenie wszystkiego do siebie: głównym lokalizatorem, względem którego sytuuje się przedmioty w przestrzeni (wtórnie – także w czasie), jest człowiek i części jego ciała, one to oraz ich własności służą do określenia ilości, miary, a nawet intensywności cechy, wykonywane czynności stają się podstawą charakterystyki temporalnej czy lokatywnej itd. Opisane frazeologizmy, np.: coś stoi na głowie, coś jest postawione na głowie, coś ma ręce i nogi, do góry nogami, jak się patrzy, do d…, odzwierciedlają w sposób jawny antropocentryczną orientację człowieka.
EN
The author demonstrates the anthropocentric character of language at different levels (i.e. grammatical, lexical, semantic levels, and at the level of the quantitative structure of lexis, esp. colloquial lexis). Special attention is paid to colloquial phraseology, through which the anthropocentrism characteristic of language as such is channelled. The author demonstrates this phenomenon on the examples of various phraseological expressions of the distance, time, measurement, and intensity of a given characteristic. The expressions in question describe the world from the human perspective, the ‘shameless anthropocentrism’ of these expressions is blatantly visible – all of them contain a name of a body part or a reference to an activity performed by humans. They constitute a good illustration for the thesis that in language – seen as a human creation – the view of reality seen from a vantage point of man and based in human experience is perpetuated; the world, in which man is the most important element indeed. The units in question demonstrate the anthropocentric perspective typical for humans: the main viewer with respect to whom objects in space (and, secondarily, also in time) are located, is man and parts of his body; these elements, exactly, serve the purpose of determining the amount, measurement, and even the intensity of a given trait. The activities performed become the basis for temporal, or locative characterisation, and so on. The described phraseological expressions, e.g. coś stoi na głowie, coś jest postawione na głowie [lit. something stands on its head, and something is put on its head; turn sth on its head], coś ma ręce i nogi [lit. something has hands and legs – it makes sense], do góry nogami [lit. legs up – upside down] jak się patrzy [lit. as you look – first rate], do d[upy] [ lit. into arse – sth sucks] reflect clearly the anthropocentric orientation of man.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.