Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  creole languages
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The current paper aims to compare the complexity of texts translated into English-based creole languages and English. The main motivation for the choice of topic was the growing body of evidence that languages and language phenomena, such as texts, may be regarded as complex adaptable systems of signs. These systems may display some fractal properties, such as self-similarity at different scales. In consequence, texts may be analysed in the same manner as other fractal objects. It is possible, for instance, to estimate their fractal dimensions which, to some extent, reflect the degree of their structural complexity. Such an assumption enables one to calculate and compare fractal dimensions of parallel translations of texts to various languages in order to compare their complexity levels. Methods which enable comparisons of complexity of texts in different languages are particularly important with regard to creole languages, since the complexity of contact languages is still the subject of debate. In the following study, ten parallel translations of passages from the New Testament were mapped onto time series plots based on the length and the frequency rank of words. The values of Hurst exponent as well as fractal dimension were estimated and it was found that the studied time series did not differ significantly between English and English-based creoles with respect to their fractal dimensions. The results lend support to the idea that creole languages are simply new languages which are merely different from their superstrate language rather than being less complex, at least with regard to their lexical patterns.
EN
The goal of the article is to present the multilingualism in the countries emerged from former Portuguese colonies in Africa where, alongside the official Portuguese, more or less numerous native African languages are to be found together with various mixed languages. All of the analysed countries are bi- or multilingual, in each the status of Portuguese is different, and so are the number and the status of national languages. In some, creole languages have developed while in others such mixed languages do not exist. One might ponder the reasons for this linguistic diversification, and as a result, observe both the differences and the shared characteristics of the analysed countries, and identify the factors that might have created this sharp contrast. It is the goal of the present paper to attempt to answer these questions.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.