Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  cultural representation
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This paper will deal with the problematics of cultural self-representation in Ernest Hemingway’s The Sun Also Rises. I shall approach this theme by applying concepts from Edward Said’s Orientalism and Jean Baudrillard’s America to Hemingway’s novel and discussing the limitations of such theories which - it will be argued - oversimplify the issue by reducing it to an opposition between ‘Self’ and ‘Otherness’.
Werkwinkel
|
2015
|
vol. 10
|
issue 1
99-114
EN
This article is based on the belief that in every historical period, there is a certain part of the literary production that reflects the recent events or tendencies in the contemporary society. Using my dissertation, in which I did research on the representations of the globalisation in recent Dutch and Flemish fiction, as an example of which issues were or were not represented in a number of selected Dutch-written novels, I point out that ecology, which turned to be a non-issue in my corpus, deserves new attention at this moment. My article suggests some attitudes that can help to interpret the ecological issues and the tightly connected subject of animal rights. The new challenges for the literary studies are first of all presented by the ecocriticism and the (critical) animal studies
EN
When the Nahua woman known as La Malinche became the interpreter of Hernán Cortés, the conqueror of Mexico, she was not only carving her name as one of history’s most influential translators, but was also rendered one of the most enduring symbols of the cultural intricacies of translation. Malinche’s knowledge of both Spanish and Nahuatl and the way it made her instrumental in the conquerors’ success took her role from the level of linguistic mediator to that of an active agent in cultural transformation, or rather cultural erosion. Having used her linguistic abilities to help the invaders against her people, Malinche has since the conquest been labeled a traitor. Becoming Cortés’s mistress served to further confirm this idea. Yet, being arguably the bearer of the first “mestizo,” Malinche came to be perceived as the mother of the Mexican people and the progenitor of the new race. In both cases, La Malinche has till this moment been emblematic of the complexities of cultural representation. Laura Esquivel’s novel Malinche (2007) explores the heroine’s position at the crossroads between two cultures where the demarcations between the target and source languages are blurred as her allegiance is put into question. The act of translation is rendered ambivalent with the translator, being a slave to the Spaniards, lacking the free will for such a vocation, thus unable to choose sides or determine who she represents. She, however, could have played a major role in preserving the memory of her pre-Colombian world just before its eradication. Daoud Hari’s The Translator: A Tribesman’s Memory of Darfur (2008) offers a different perspective of the role of the translator. Hari, who belongs to the Zaghawa tribe in Western Sudan, acts as a mediator between his people, who are being subjected to systematic genocide by the government-backed Janjaweed militia, and the outside world. Through making the conscious decision to go back to Darfur, Hari turns his knowledge of English into the tool through which he can make the voice of his people heard, hence choosing to be their representative and taking upon himself the task of documenting their trauma. This paper tackles the nature of translation through comparing the role of the translators in both works and exploring the different levels of representation associated with the process of translation. This will be done through examining the loyalty-treason paradigm and how far it affects, positively and/or negatively, the role of the translator as the bearer of his/her people’s memory. The paper will, therefore, deal with the relation between translation and testimony and will investigate how far translation can, in this sense, complement storytelling as a means of chronicling and resistance.
4
Content available remote

Kulturní konstruování Krále Šumavy

58%
EN
This study focuses on literary and film representations of the “King of Šumava” and associated narratives (state border guards and people-smugglers), examining the links between individual works and their period context and media. Attention is also focused on the intertextual “communications” interconnecting works and the relations between the individual Šumava King characters to their real-world prototypes. Emphasis is placed on film analysis and the eponymous novel Král Šumavy (King of Šumava) together with the post-revolutionary prose works Smrt Krále Šumavy (Death of the Šumava King) and Návrat Krále Šumavy (Return of the Šumava King). The concluding section articulates both the contrasting and the shared features of individual representations, which are often closely associated with the period in which any given work was written. To summarize, none of the works under review goes against the paradigm of its era, so that we may generally categorize those written before 1989 as the Communist Šumava King anti-myth (people-smuggler characters who play exclusively negative roles), while the later ones, referring to the inhumanity of 1950s totalitarianism and the need to fight against it, may be categorized as the post-Communist Šumava King myth.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.