Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  idiosyncrasy
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units IssueThis article examines a question that has been of long-standing interest to linguists working in the fields of cross-linguistic phraseology and the translation of idiosyncratic language units, such as phraseological units (PUs). The challenge of translating PUs, which are understood as "patterns sanctioned by a given culture", involves the translation of culturemes. Therefore, a good translator must be able to assess the importance of the elements containing cultural references in the source language while "moving" them to the target language. When translating PUs, it is desirable that interlingual (cross-linguistic) equivalence be achieved. The fact that translations of a PU can be very different (the translator can paraphrase the text, creatively change it, or simply eliminate the PU) implies that the translational equivalence of PUs must be functional. While a cross-linguistic comparison (and the achievement of translational equivalence) of PUs can be made by omitting the form parameter, it is desirable to preserve the extension and semantic structure, the connotative-pragmatic component, and the phrase combinatorics. Ekwiwalencja jedostek "kulturowo zakotwiczonych"? Kwestia jednostek frazeologicznychArtykuł porusza zagadnienie, które od kilkudziesięciu lat cieszy się zainteresowaniem językoznawców zajmujących się konfrontacją językową frazeologii oraz tłumaczeniem idiosynkratycznych jednostek językowych, takich jak jednostki frazeologiczne (JF). Wyzwaniem podczas tłumaczenia JF, rozumianych jako "wzorce sankcjonowane przez daną kulturę", jawi się konieczność tłumaczenia kulturemów. Tłumacz zatem stoi w obliczu konieczności prawidłowej oceny danego elementu pod względem jego odniesień kulturowych w języku źródłowym podczas przekładania JF na język docelowy. Podczas tłumaczenia JF pożądane jest osiągnięcie międzyjęzykowej (cross-linguistic) ekwiwalencji. Fakt, że tłumaczenie JF może być wielorakie (tłumacz może parafrazować tekst, twórczo go zmienić lub po prostu wyeliminować JF), oznacza, że ekwiwalencja przekładu JF musi być funkcjonalna. Chociaż podczas międzyjęzykowego porównania (mającego na celu osiągnięcie translacyjnej równoważności) JF ich forma jest rzeczą drugorzędną, to wskazane jest, aby zachować ich rozszerzenie znaczeniowe i strukturę semantyczną, aspekt konotacyjno-pragmatyczny oraz łączliwość.
PL
Koncepcja ekosystemów startupów spotkała się z dużym zainteresowaniem decydentów, którzy mieli nadzieję na przeniesienie efektów działania Doliny Krzemowej do własnego regionu. We wcześniejszych badaniach podkreślano potrzebę uwzględnienia wyjątkowego i wyróżniającego charakteru ekosystemu regionalnego przy opracowywaniu polityk, nie przedstawiając jednak dokładnej charakterystyki i wyjaśnień opartych na teorii. W tym artykule zajęto się tą luką i opracowano propozycje wyjaśnienia unikalnego charakteru każdego ekosystemu przy zastosowaniu rozumowania opartego na podejściu zasobowym. Artykuł zakończono stwierdzeniem, że ekosystemy posiadają wysoce idiosynkratyczny charakter i dlatego są niepowtarzalne i nieprzenoszalne do innych regionów z powodu działania mechanizmów izolujących.
EN
The concept of startup ecosystems has received significant attention from policy makers, particularly in the hope of transferring Silicon Valley performance effects to their own region. Previous research emphasizes the need to consider the unique and distinctive nature of the specific regional ecosystem in focus when developing policies for ecosystem development without a thorough specification and theoretically founded explanations. In this article, we address this gap and develop propositions why each ecosystem is unique in nature by employing resource-based reasoning. The article concludes that ecosystems are highly idiosyncratic and are, therefore, inimitable and non-transferable to other regions due to working isolating mechanisms.
EN
The concept of startup ecosystems has received significant attention from policy makers, particularly in the hope of transferring Silicon Valley performance effects to their own region. Previous research emphasizes the need to consider the unique and distinctive nature of the specific regional ecosystem in focus when developing policies for ecosystem development without a thorough specification and theoretically founded explanations. In this article, we address this gap and develop propositions why each ecosystem is unique in nature by employing resource-based reasoning. The article concludes that ecosystems are highly idiosyncratic and are, therefore, inimitable and non-transferable to other regions due to working isolating mechanisms.
PL
Koncepcja ekosystemów startupów spotkała się z dużym zainteresowaniem decydentów, którzy mieli nadzieję na przeniesienie efektów działania Doliny Krzemowej do własnego regionu. We wcześniejszych badaniach podkreślano potrzebę uwzględnienia wyjątkowego i wyróżniającego charakteru ekosystemu regionalnego przy opracowywaniu polityk, nie przedstawiając jednak dokładnej charakterystyki i wyjaśnień opartych na teorii. W tym artykule zajęto się tą luką i opracowano propozycje wyjaśnienia unikalnego charakteru każdego ekosystemu przy zastosowaniu rozumowania opartego na podejściu zasobowym. Artykuł zakończono stwierdzeniem, że ekosystemy posiadają wysoce idiosynkratyczny charakter i dlatego są niepowtarzalne i nieprzenoszalne do innych regionów z powodu działania mechanizmów izolujących.
4
Publication available in full text mode
Content available

(Nie)obiektywna podmiotowość

72%
EN
In this article, I analyze the issue of subjectivity in the form in which it appears in Charles Taylor’s and Richard Rorty’s writings. Positions of these philosophers aregenerally regarded as contradictory. I will, however, argued that the position on subjectivity represented by Rorty finds its complementation in Taylor’s concept. To do this, I will show firstly that both Rorty and Taylor use the category of contingency, presenting some common thesis about subjectivity. This way I will show that the location of the category of subjectivity and the scope of its use in each of them concept is closely related to the understanding of objectivity accepted by each of them. This will allow then to reconstruct the concept of subjectivity presented by Taylor and Rorty. Next, in the conclusion, I will present such a summary of those two standpoints, which will include justification of the thesis of their complementarity.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.