Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  law language
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
In the article, the problem of text-normative equivalence has been addressed. It was introduced by W. Koller in 1979, but so far it has not been further developed in the literature. Preserving textual and normative equivalence is particularly important in the translation of law texts. Therefore, the question arises about the parameters of equivalence. The article shows that in law acts such objective parameters are the specific attendance and distribution of lexical resources. They allow for a precise establishment of normative equivalents in the target language.
EN
In many languages principles in use of pronoun subjects are similar, however in legal texts there are more specific restrictions. They can impact on the chosen translation strategy. To analyse this problem three examples of translation of German constitution and Swiss constitution into Polish and another two examples of translation of the Polish constitution into German were used. The author paid special attention to the equivalence issues. At the end of the paper possibilities of adequate pronoun subjects translation were pondered.
EN
The text is about modality from a linguistic point of view. The author takes a broad understanding of a modal category (modality indentified with communicative intention) and analyses the so called basic modal units: verbs and predicates, which together with an infinitive create a verbal construction. She examines a function of the mentioned expressions in the Code of Canon Law. Willing to accept a specific character of contexts with modal expressions, she includes in the description conclusions coming from earlier study of newspaper texts, homilies and speeches of John Paul II.
4
Content available remote

Hierarchiczne układy w tekstach prawnych

75%
EN
Remarks made in the article are connected with issues mentioned in the researcher’s earlier works. They refer to a grammatical meaning in contemporary law texts. Speaking about hierarchical dependence, the author deals with the meaning of ‘the one who allows somebody to do something’. More precisely, the article is about a participant of an action who allows other participant of the same action to take up a given activity. The analysis has a syntax character. Its fundamental aim is to describe these elements of a sentence structure thanks to which the sentence is going to have a given grammatical meaning. Moreover, the analysis provides closer information about participants. This information influences activities of other participants of an action. It points to a status pf these participants and their places in administration and law space.
PL
W artykule omówione zostają problemy wynikające w relacji pomiędzy strategiami translatorskimi i narzędziami wspomagającymi tłumaczenie. Punkt wyjściowy stanowią teoretyczne wymagania dla profesionalnych tłumaczeń tekstów prawnych wynikające z pojęcia ekwiwalencji legilingwistycznej oraz teorii skoposu. Autor podkreśla, że planowanie strategii translatorskich, jak również stosowanie narzędzi wspomagających tłumaczenie są działaniami zależnymi od wyboru teorii. W tym kontekście koniecznym wydaje się rozwinięcie eksplicytnego modelu strategii translatorskich związanych z wyborem narzędzi wspomagających tłumaczenie, które dotychczas są jedynie domyślne w praktyce translatorskiej. Ponadto, w instytucjach w których wykonywane są przekłady mają zastosowanie dyrektywy dla tłumaczy, które regulują kwestie związane z wyborem i zastosowaniem narzędzi wspomagających tłumaczenie. Cyfrowe narzędzia wspomagające przekład rozszerzyły dotychczasowe pojęcia leksykograficzne i przyczyniły się do racjonalizacji trybu pracy udostępniając tłumaczowi do wyboru przegląd ekwiwalentów tłumaczeniowych. Jednakowoż, tradycyjne i cyfrowe narzędzia wspomagające są pomocne głównie przy rozwiązywaniu rutynowych problemów przekładów. Ich znaczna liczba odpowiada ilości problemów przekładu prawnego o charakterze dynamicznym, które nie mogą być rozwiązane w sposób sztywny. Z tego powodu kreatywne tłumaczenie prawne pozostaje działalnością wykonywaną przez ludzi. Jednakże istniejąca mnogość podejść do identyfikacji strategii translacyjnych mogłaby w przyszłości doprowadzić do stworzenia tezaurusu języka prawa dokumentującego całokształt prawnych aktów mowy, które tworzą dyskurs prawny. Tezaurus języka prawa, który mógłby stać się głównym narzędziem wspomagającym, nie wyklucza jednak rozwoju innych narzędzi mniejszego pokroju wspomagających przekład. Dlatego, pomimo zachodzących zmian, odpowiedzialny wybór strategii translatorskich i narzędzi wspomagających przekład pozostaje jedną z podstawowych umiejętności zawodowych tłumacza w jego codziennej pracy
EN
The article deals with translation strategies in their relation to translation tools. It reflects the theoretical requirements for professional legal translations in the light of the legallinguistic equivalence and the skopos-theory. The author stresses that developing translatorial strategies as well as designing and using translation tools are theory-dependent activities. What remains to be developed is the explicit model of hitherto implicitly followed particular translatorial strategies in relation to all types of translation tools. In the institutional setting the relevant translatorial strategies are influenced by guidelines that regulate many issues that are subject to choices made by individual translators. These guidelines often also determine the use of translation tools. As of now, on-line translation tools widen considerably the traditional lexicographical notions and they contribute to work rationalization in that they offer the translator a survey of already existing translation alternatives. However, available translation tools, traditional and digital, tend towards solving problems of translatorial routine.Their multitude corresponds with the number of dynamic problems in legal translation that cannot be rigidly determined. Therefore, creative legal translation remains an essentially human activity. Meanwhile, the multitude of existing approaches might lead in future to the emergence of a legallinguistic thesaurus that would display the totality of legal speech acts that constitute the legal discourse. The legal-linguistic thesaurus, that would constitute the main translation tool, does not preclude developing of other goal-oriented translation tools of limited scope. Therefore, notwithstanding the on-going changes, strategically responsible choice of translatorial strategies and the corresponding informed choice of translatorial tools are essential techniques for daily translation work.
EN
The article is devoted to the problem of the changes taking place in legal language, among others under the influence of the dynamic political and social situation. The paper will present lexical and semantic changes that have taken place over the centuries in the specialized vocabulary of the Polish and German criminal law. The analysis will be carried out on the example of selected Polish and German legal terms and expressions.
PL
Artykuł jest poświęcony zagadnieniu zmian w języku prawa zachodzących m.in. pod wpływem zmieniającej się sytuacji politycznej i społecznej. W artykule zostaną przedstawione zmiany leksykalne i znaczeniowe, jakie dokonały się na przestrzeni wieków w słownictwie specjalistycznym polskiego i niemieckiego prawa karnego. Analiza zostanie przeprowadzona na przykładzie wybranych polskich i niemieckich terminów i wyrażeń prawnych.
DE
Der Artikel ist der Frage der Veränderungen gewidmet, die u. a. unter dem Einfluss der dynamischen politischen und sozialen Situation in der Rechtssprache erfolgen. Im Artikel werden lexikalische und semantische Veränderungen präsentiert, die sich im Laufe der Jahrhunderte im Fachwortschatz des polnischen und des deutschen Strafrechts vollzogen haben. Die Analyse wird am Beispiel der ausgewählten polnischen und deutschen Rechtstermini und -ausdrücke durchgeführt.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.