Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  linguistic assimilation
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article analyses the speech of the Ukrainian community in Warmia and Mazury after 65 years of its existence in an alien linguistic milieu, which additionally has not been conducive to its religious, political and cultural life. It was the aim of the author to determine the present state of Ukrainian dialects in the constantly growing linguistic pluralism which leads to linguistic assimilation. The research material was collected in the group of respondents who were interviewed by the author. The author limited the range of conversation topics to vocabulary connected with cultivating customs and traditions of different festivals as well as rituals connected with wedding, baptism and funeral. The performed analysis shows that the processes of assimilation threaten both city dwellers as well as villagers. Still, in villages these processes are less visible and even postponed by one generation.
PL
Artykuł jest recenzją książki Andrieja Zinkiewicza Язык и война: Оккупационная языковая политика в Славии во время Второй мировой войны [Język i wojna: Okupacyjna polityka językowa w krajach słowiańskich w czasie II wojny światowej] (2021). Recenzowana monografia została poświęcona rekonstrukcji polityki językowej w okupowanych krajach słowiańskich w czasie II wojny światowej. Zinkiewicz definiuje typy okupacyjnej polityki językowej w omawianych krajach i klasyfikuje ich główne cechy. Recenzowana książka jest dziś szczególnie aktualna: od początku wojny w Ukrainie czyta się ją inaczej.
EN
This article is a review of the book IAzyk i voĭna: Okkupatsionnaia iazykovaia politika v Slavii vo vremia Vtoroĭ mirovoĭ voĭny [Language and War: Language Policy in the Occupied Slavic Countries during World War II] (2021) by Andrei Zinkevich. The monograph under review is devoted to the reconstruction of the language policy in the occupied Slavic countries during the Second World War. Zinkevich defines the types of language policy in the countries under consideration and classifies their main features. His book is especially relevant today: since the beginning of the war in Ukraine, it has been read differently.
PL
Artykuł przedstawia zjawisko przełączania kodu między językiem polskim a angielskim w kontekście logistyki i zarządzania łańcuchem dostaw (EN: SCM). Skupia się na użyciu języka angielskiego w biznesie jako kodu uniwersalnego (EN: BELF) w logistyce, podkreślając rozpowszechnienie i wzorce przełączania kodu w celu ułatwienia komunikacji międzykulturowej. Badanie ujawnia, że język angielski, jako tzw. lingua franca, włącza etymologicznie obce terminy do polskiego dyskursu zawodowego poprzez różne strategie językowe, takie jak zapożyczanie, mieszanie pożyczek, tłumaczenie, adaptacja i transpozycja. Ta integracja odzwierciedla wprowadzanie strategii efektu obcości i udomowienia w przekładzie. Stopień asymilacji różni się w zależności od kontekstu komunikacji. Artykuł podkreśla, jak zastępowanie polskich terminów angielskimi wyrażeniami pomaga w zamykaniu luk językowych w interakcjach międzykulturowych. Zauważono, że zarówno polski, jak i angielski żargon w logistyce zawiera wyrażenia metaforyczne, neologizmy, skrótowce i zapożyczenia, przy czym język angielski znacząco wpływa na polską terminologię zawodową. Należy stwierdzić, że globalizacja wymaga wspólnego języka w komunikacji biznesowej, prowadząc do przyjęcia angielskich terminów w interakcjach międzykulturowych. Te obce jednostki, zintegrowane w różnym stopniu, tworzą ważne odpowiedniki w polskim dyskursie zawodowym. Standaryzowane przełączanie kodów w językach specjalistycznych działa głównie z terminami niepochodzącymi z lokalnej kultury, dostosowując je do zasad językowych przy jednoczesnym zachowaniu elastyczności. Ten stan fluktuacji charakteryzuje ewolucję odrębnej odmiany językowej w logistyce i zarządzaniu łańcuchem dostaw, pozbawionej sztywnych zasad asymilacji.
EN
This paper examines the phenomenon of code-switching between Polish and English in the context of logistics and supply chain management (SCM). It focuses on the use of Business English as a Lingua Franca (BELF) in logistics, highlighting the prevalence and patterns of code-switching to facilitate intercultural communication. The study reveals that English, as the global business lingua franca, incorporates etymologically foreign terms into Polish professional discourse through various linguistic strategies like borrowing, loan blending, translation, adaptation, and transposition. This integration reflects tactics of foreignization and domestication in language translation. The extent of assimilation varies based on the communication context. The paper emphasizes how the substitution of Polish terms with English expressions aids in bridging linguistic gaps in cross-cultural interactions. It observes that both Polish and English jargon in logistics use metaphorical expressions, neologisms, abbreviations, and borrowings, with Polish professional terminology significantly influenced by English. The paper concludes that globalization necessitates a common language in business communication, leading to the adoption of English terms in cross-cultural interactions. These terms, integrated to varying degrees, become valid equivalents within Polish professional discourse. The paper suggests that standardized code-switching in specialized languages typically involves terms not native to the local culture, adapted to fit linguistic rules while maintaining flexibility. This leads to the evolution of a distinct linguistic variety in logistics and SCM.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.