Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  linguoculture
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The study is dedicated to the research of the emotional concepts “joy” and “anger” from the linguocultural view, which are verbalized by the lexical and phraseological units of Russian and German languages. The subject of the research is the universal and specific characteristics of language units that realize the meaning of the concepts “joy” and “anger”. The sources of the linguistic material are Russian and German explanatory dictionaries, as well as etymological, phraseological dictionaries, proverblies and associative dictionaries. In the article it is shown that “joy” and “anger” count to the basic emotions in both cultures and have a wide range of expression.
EN
The analyzed materials confirm widespread penetration of Koran stories, myths, characters and figures, biblical and Koran worldview, recoding of sacred lexis’s into Kazakh folklore and the formation of new religious and mythological syncretism indicate profound changes in the mentality of the Kazakh people, caused by entry into the sphere of Islamic culture (transition to conscious religion) that up to XX century was accompanied by mixing elements of pagan (pre-Islamic) and Muslim worldview. Purpose. The article presents a fragment of complex (linguoculturological and semantic-cognitive) study of the concept Islam in Kazakh linguoculture. As exemplified in the texts of Kazakh oral folk arts, in which the Muslim stories are intertwined with archaic, pre-Islamic views, the thesis about specific character of religious (Muslim) worldview of the Kazakhs is being proven. Methods. In the course of the study the different methods, widely used in the process of linguistic and cultural analysis of the concept, were used, in particular, the elements of contextual analysis, lexicographical and of comparative method. Results. There are a lot of different examples that show us the widespread penetration of Quranic stories, myths, images and figures, biblical-Quranic worldview into the Kazakh folklore. Recoding sacred language and the formation of new religious and mythological syncretism indicate profound changes in the mentality of the Kazakh people, due to the entry into the sphere of the Muslim culture (the transition to a conscious religion) and until the twentieth century, accompanied by mixing elements of pagan (pre-Islamic) and Muslim world views.
EN
The color in the culture of many nations plays an important role and is an important component of human functioning. In the names of colors reflected is the conceptualization of the world of colors seen through the prism of culture. This article analyzes the color lexis and its place in the Russian linguo-cultural area. The subject of the research is color semiotics on various levels of human activity. Moreover, the analysis has shown that the names of colors are not only a semiotic carrier of a specific color spectrum, but also a sign determining human preferences, their worldview, religion or social attitude.
EN
This article is devoted to the study of similarities and differences between Russian and Turkish superstitions in linguistic culture. Superstition is a psychosocial phenomenon seen in all geographic regions throughout history. Superstitions vary from culture to culture. They have always remained a relevant topic for research. The study of superstitions in the Russian and Turkish languages is of great interest to us due to the specific pattern of their preservation and transmission from generation to generation.   This study presents cross-cultural comparisons of Russian and Turkish superstitions. It is hoped that this will fill in an important way a significant gap on the topic of superstitions in Turkey. The aim of the study is: to study and analyse various literature on signs and superstitions in Russia and Turkey; consider, analyse, and compare superstitions in the two cultures, Russian and Turkish; to explain the role of signs and superstitions in people’s lives and the culture of the country. Superstitions arose based on the belief in magical power. Most superstitions have lost their meaning over centuries, and now they are alive only thanks to people’s faith. But this is precisely what links signs and superstitions to folklore and culture of a particular country. Having studied some superstitions and signs of Russia and Turkey, we can conclude that they undoubtedly play a big role in the life of the inhabitants of these countries. Superstitions and signs are a valuable object for linguoculturological research and are an integral part of the national linguistic picture of the world. Knowledge of culture, folklore, traditions, and beliefs helps us become better acquainted with the customs of another country, its history, and spiritual life, and enriches our worldview.
RU
Данная статья посвящена исследованию сходств и различий между русскими и турецкими суевериями в лингвокультуре. Суеверия – это психосоциальное явление, наблюдаемое в разных странах на протяжении всей истории. Суеверия являются актуальной темой для исследования. Благодаря специфической закономерности сохранения и передачи предрассудков из поколения в поколение, исследование суеверий в русском и турецком языках представляет для нас огромный интерес.   В настоящей статье представлено межкультурное сравнение русских и турецких суеверий, автор надеется, что данные исследования заполнят пробел в изучении поверий и примет. В ходе работы был проведен анализ научной литературы, посвящeнной приметам и суевериям в России и Турции, осуществлено сравнение предрассудков в русской и турецкой культурах, обоснованы и сделаны выводы о роли примет в жизни людей. Суеверия возникли на основе веры в магическую силу. Большинство из них потеряли свой смысл на протяжении веков, они живы лишь за счет веры людей. Данный факт причисляет приметы и суеверия к фольклору, к культуре той или иной страны.   Изучив некоторые суеверия и приметы России и Турции, можно сделать вывод о том, что они, несомненно, играют большую роль в быту жителей этих стран. Суеверия и приметы представляют собой ценный объект для лингвокультурологического исследования и являются неотъемлемой частью национальной языковой картины мира. Знание культуры, фольклора, традиций и верований помогает ближе познакомиться с нравами другой страны, еe историей и духовной жизнью, обогащает мировоззрение людей.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.