Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 9

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  localisation
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This article is an attempt to briefly describe the potential of the online localisation platform Crowdin for the education of the future translators at universities and in private courses or workshops. This description is provided on the basis of the information gathered through the user experience of the author and uses the example of the Khan Academy project carried out on this platform. The article juxtaposes this online localisation platform with commercial CAT software which is commonly used for translation training.
EN
Belly dance has become one of the most popular dances in Taiwan today, with women of various ages participating in this imported dance. With respect to this speedy expansion, the purpose of this study is to investigate current developments, and to distinguish features of Taiwanese belly dance. The method adopted is literature analysis: a large number of Internet news items were collected to capture the trend of belly dancing in Taiwan. This study concludes that belly dance in Taiwan is primarily presented as: an exercise that is beneficial for health; widely accessible and partially embedded in local life; an exercise for all age groups and genders; a blend of multiple cultural elements; outstanding dancers acclaimed as the pride of Taiwan. The representation showed that the development of belly dance was influenced by the Taiwanese social background. Within the Taiwanese cultural landscape of meanings, belly dance moves between the exotic and the local. This study argues that belly dance is better described as "localised-exoticism" in Taiwan.
EN
How did Microsoft handle its language policy and the different language versions of its software? Why did Starbucks’ ginger coffee fail in Germany? Why did McDonalds change its menus in Europe? What is the cost of a mistake in a translation? In order to succeed globally, enterprises and organisations have to be able to adapt to local circumstances and deliver top quality, also in their multilingual communication. It involves investing in communication and translation. Language has its price and its value. In this paper, I want to point out the economic value of language. In a globalising world, the language sector has developed into an industry. The importance of language and communication in modern economies and societies and the need for language professionals are very often underestimated. Every company needs to have a language policy and has to invest in multilingualism and active support for translation and localisation. Recent developments in globalisation and localisation show that there is a huge need for professional language experts.
EN
In 1977 the municipal law authorised the creation of unions of municipalities in Lebanon. However, only recently have they actually begun to emerge; 13 unions existed in 1990 while 57 were created by 2017. Over the last decade these unions have assumed an important role within the local dynamics, particularly in the field of strategic planning. This article aims to analyse that shift by answering the following questions: first, what is the positioning of the unions, as institutional planning actors, on the planning chessboard? Second, how was strategic planning transferred to the unions of municipalities? And finally, what was the echo of this transfer on other national or local actors?
PL
Celem artykułu jest ocena zależności występującej między położeniem gmin wiejskich względem miast na prawach powiatu a osiąganymi przez nie wynikami finansowymi w zakresie: samodzielności finansowej, możliwości inwestycyjnych i płynności finansowej, wydatków oraz zobowiązań. Posłużono się przykładem jednego z największych województw w Polsce – wielkopolskiego. Realizacja postawionego celu badawczego wymagała wykorzystania analizy wariancji, dzięki której zbadano istotność różnic wskaźników finansowych w uwzględnionych grupach samorządów według lokalizacji mierzonej odległością gmin wiejskich od miast powiatowych i stolicy regionu – Poznania. W wyniku przeprowadzonych badań dowiedziono, że im mniejsza jest odległość od ośrodka miejskiego, tym większe stają się samodzielność finansowa, płynność finansowa, realizacja inwestycji, jakkolwiek przy wyższym poziomie zadłużenia. Bliskość Poznania w znaczniejszym stopniu determinuje zróżnicowanie wyników finansowych gmin wiejskich niż lokalizacja w sąsiedztwie mniejszych ośrodków miejskich (miast na prawach powiatu).
EN
The objective of this paper is to present the role of the relationship between the location and financial performance of local government units. One of Poland’s largest voivodships, Wielkopolskie, was used as an example. Recent acceleration of suburbanisation processes not only results in socioeconomic changes in municipalities surrounding cities but also affects their financial performance. To attain the aforesaid objective, this study used variance analysis to investigate the significance of the differences in the financial ratios between the units analysed by location (measured as the distance of rural municipalities from district towns and from Poznań, the region’s capital). The research proved that the closer a municipality is to an urban centre, the greater its financial autonomy, liquidity and investments, yet at a higher level of debt. Also, the proximity to Poznań is a better determinant of the differences in financial performance than the location close to smaller urban centres.
PL
Artykuł prezentuje wyniki badań własnych dotyczące wpływu czynników lokalizacyjnych na zachowania (akceptację) cenową klientów hoteli klasy ekonomicznej we Wrocławiu, o jednakowym celu pobytu. Dokonano przeglądu czynników wpływających na poziom cen usługi hotelowej. Przeprowadzono badania opinii klientów o 43 przesłankach. Wyłoniono, przy użyciu analizy czynnikowej, istotne przesłanki. Z siedmiu sformułowanych przesłanek( atrybutów wartości) lokalizacyjnych trzy z nich znalazły się w zestawie istotnych. Wpływ na takie preferencje miał cel turystyczny pobytu. Cel ten determinuje przekładanie standardowych wymiarów lokalizacyjnych (odległość od dworca, lotniska, centrum, drogi) na rzecz lokalizacji wartościowanej na cel pobytu. Tworzenie konkurencyjności przez lokalizację ma trwałe podstawy ale wymaga badania szczegółowych przesłanek, co wykazano w niniejszym artykule.
EN
The article presents the results of the authors’ research into the influence of localisation factors on price behaviours (approval) of customers of economy class hotels in Wroclaw, with the identical purpose of stay. The factors affecting the price level of the hotel service were checked. A customer opinion poll with 43 premises was conducted. With the use of the factor analysis, substantial conditions were appointed. Out of seven formulated localisation premises (value attributes), three were included in the set of significant ones. Such preferences were affected by the tourist purpose of the stay. This purpose determines the preference of the localisation assessed according to the purpose of stay over standard localisation dimensions (distance from the station, airports, centre, roads). Creating competitiveness via localisation has solid bases but requires the examination of detailed conditions, which is shown in this article.
EN
The article offers a discussion of the explanatory potential of different theories applied in social sciences in order to provide descriptions and interpretations of intercultural relations. Drawing on the three-dimensional theory of location and author's own categorisation of the problem of culture clash, the author presents an approach which is an attempted compromise between the opposite theoretical perspectives: the universalist ones adopting a generalized outlook, and those that focus on a particular spatial and temporal setting and limit the results of research only to particular cases of cultural contact under consideration.
PL
W artykule poruszono problem zasięgu eksplanacyjnego teorii stosowanych w naukach społecznych służących do opisu i wyjaśniania relacji międzykulturowych. Zaprezentowana, w oparciu o trójwymiarową teorię lokalizacji oraz autorską systematykę problematyki zderzenia kultur, koncepcja jest próbą kompromisowego pogodzenia spotykanych dotąd skrajnych perspektyw teoretyczno-badawczych przyjmujących albo uniwersalistyczny, ogólny charakter, albo też uwarunkowanych określonym kontekstem przestrzennym i tym samym zawężających wyniki badań jedynie do analizowanego przypadku kontaktu kulturowego osadzonego w określonych współrzędnych czasowo-przestrzennych.
PL
Tłumaczenia reklamowe to przykład wielowarstwowego przekładu, który przed tłumaczem stawia konkretne wyzwania wykraczające poza zwyczajowe kompetencje językowe osób zaangażowanych w ten proces. Świadomość oraz wrażliwość międzykulturowa są nieodzowne przy przekładzie materii komercyjnej w kontekście międzynarodowym jak i międzykulturowym. Niniejsza publikacja przedstawia analizę reklamy telewizyjnej jogurtu naturalnego. Reklama została stworzona oryginalnie w języku francuskim, a następnie przełożona na angielski w formacie dubbingu w wykonaniu przez osobą mówiącą w języku angielskim z silnym akcentem francuskim. Wersja angielska reklamy odchodzi nieznacznie językowo i kulturowo od wersji francuskiej. W analizie zastosowane będą koncepcje eksplicytacji, ekwiwalencji, adaptacji oraz lokalizacji, które to posłużą wyjaśnieniu i omówieniu decyzji i strategii przyjętych w przekładzie pozwalających uzyskać podobny efekt reklamowy oraz dodających wymiary nieobecne w wersji oryginalnej.
EN
Advertising translation is a multifaceted practice which poses specific challenges for translators that extend beyond sheer linguistic competence of the professionals involved in the process. Cross-cultural awareness and sensitivity are called for when dealing with translating commercial matter internationally and interculturally. This paper presents a comparative analysis of a TV commercial of natural yoghurt and its representation in two languages. The advert was originally created in French, subsequently translated and dubbed in English by a French-accent English speaker. The English version deviates slightly linguistically and culturally from its French counterpart. The notions of explicitation, equivalence, adaptation and localisation applied in this paper provide grounds for analysis of a range of translation decisions and strategies which allow to achieve similar advertising pragmatic effects as well as add extra dimensions that are absent in the source text.
EN
The present article discusses cultural and linguistic challenges of video games translation. The starting point for these considerations is the nature of games as interactive software whose primary goal is to entertain. The cultural challenges touched upon are rooted in the fact that games not only reflect our existing cultures, but also become a foundation for new ones, which is best substantiated by online gam-ers’ communities. The linguistic challenges stem in particular from the specificity of games as stories co-created by the gamers, a fact which entails the fragmentary character of the translated text and the common localization malady of insufficient context. Despite these challenges the translators taking part in games localization projects are expected to provide a natural and attractive translation, which is focused on the target audience. It is argued that this cannot be achieved without a creative and enthusiastic approach to the task. The article concludes with a short analysis of a few problems identified in the Polish translation of the Grey’s Anatomy game.
FR
L’article est consacré aux enjeux culturels et linguistiques de la traduction des jeux vidéo. La spécificité des jeux vidéo, c’est-à-dire leur caractère interactif et leur objectif ludique, constitue le point de départ pour ces considérations. Les enjeux culturels de la traduction des jeux viennent du fait que les jeux reflètent les cultures existantes et, en même temps, servent de base pour en créer des nouvelles, ce qui peut être illustré par les communautés virtuelles des joueurs. Les enjeux linguistiques viennent surtout de la spécificité des jeux, qui sont aussi des histoires co-créées par les joueurs. Cela provoque la fragmentation du texte à traduire et le manque de contexte, un mal fréquent pour les traducteurs. Néanmoins, on exige une traduction naturelle et attractive, concentrée sur le destinataire, que l’on peut atteindre grâce à la créativité et à l’enthousiasme. L’article fini par une courte analyse des problèmes choisis dans la traduction du jeu Grey’s Anatomy vers le polonais.
PL
Niniejszy artykuł jest poświęcony kulturowym i językowym wyzwaniom tłumaczenia gier wideo. Punktem wyjścia jest specyfika gier jako inte-raktywnego oprogramowania mającego na celu rozrywkę. Omawiane wyzwania kulturowe tłumaczenia gier wypływają z faktu, iż gry zarów-no odzwierciedlają istniejące kultury, jak i stają się podstawą tworze-nia nowych, których najlepszym przykładem są internetowe społecz-ności graczy. Wyzwania językowe z kolei wypływają zwłaszcza ze specy-fiki gier jako historii współtworzonych przez graczy, co wiąże się z fragmentarycznością tłumaczonego tekstu oraz częstą bolączką w po-staci niedostatecznego kontekstu. Mimo to od tłumaczy wymagane jest naturalne i atrakcyjne tłumaczenie, nastawione na odbiorcę, które można osiągnąć przede wszystkim dzięki zastosowaniu kreatywnego i entuzjastycznego podejścia. Artykuł kończy krótka analiza wybranych problemów w tłumaczeniu gry Grey’s Anatomy na język polski.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.