Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  medical term
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
100%
EN
Besides the medical usage, in everyday language the term schizophrenic is usually used to refer to something ambivalent, paradoxical and contradictory. This fact does not come as a big surprise with regard to the word’s Greek origin schizein, which means “(to) split” and phrén, which means “spirit”. Scientists who study this slang usage characterize it as metaphorical and complain about an association of schizophrenia with a multiple personality, which schizophrenia is not. Although the medical term ‘Spaltungsirresein’ has been considered obsolete for a long time and the phenomenon of multiple personality has its own name, in slang language the usage of ‘schizophrenic’ continues to exist. To what extent the everyday usage is metaphorical shall be discussed in this article.
EN
The article is an attempt at an initiatory, quantitative and semantic verification of Italian loanwords in the field of medicine and related sciences in the contemporary Polish language. In the introductory part, the aim and the methodology adopted in the research are described. The criteria for identifying loanwords depend on the assumed research perspective: for one-sided research, a loanword from Italian may be considered both a lexeme of Italian origin adopted into the Polish language and a lexeme of any other origin, provided that it was borrowed into Polish via Italian (e.g. the word gabinet). In the case of contrastive research, on the other hand, only a lexeme of Italian origin can be considered as an Italian loanword (an Italianism), regardless of the language through which it came into the Polish language (e.g. the lexeme malaria). The further part of the article is an analytical segment devoted entirely to Italianisms present in Polish medical terminology. In this part, the initial corpus was analysed in order to preparatively verify the number of Italianisms occurring in Polish medical terminology. Then, the separated target research corpus was subjected to a qualitative analysis. The analysis confirmed that – taking into account the requirement of Italian origin – the number of Italianisms in Polish medical terminology is lower than what is shown in the sources consulted.
PL
The article presents the analysis of synonymic terms in Polish and Ukrainian terminology. The study was conducted on the names of instruments and equipment used in gynecology and obstetrics in both above mentioned languages. The research results show that synonymy is presented in both terminological systems. Taking into consideration the quantity of synonymic terms in the fi eld of gynecological and obstetric instruments this phenomenon occurs more often in Ukrainian than in the Polish language. The possible reasons of that are considered as well as the solutions for the abovementioned issue. The collected data is an integral part of further substantial case study.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.