Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  performability
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This article aims at presenting the impact that the New Romanian Shakespeare edition launched in 2010 by George Volceanov has had on the literati and theatres so far. It is, therefore, a stocktaking exercise and its main goal is to provide Shakespeare scholars with an initial data base for further investigation of theatrical productions which use the new translation as significant moments in the history of Shakespeare’s reception in Romania and, on the other hand, to occasion some reflective remarks on the six years of the series now at its tenth volume and 26 plays plus the Sonnets.
EN
Josep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early forties, at a time when Catalan language and culture were suffering severe repression due to Franco’s regime. The manuscript of Macbeth by Sagarra is from 1942; and the first edition (an impressive hard-bound clandestine edition) is from 1946 or 1947. Before his translation, there were three other Catalan translations of Macbeth, produced by Cebrià Montoliu (1907), Diego Ruiz (1908) and Cèsar August Jordana (1928). The main purpose of this article is to show that Sagarra’s translations marked a turning point regarding the translation of Shakespeare’s works in Catalan culture. This is done by reflecting on both cultural and personal circumstances that led Sagarra to translate Shakespeare and by comparing Sagarra’s translation of Macbeth with the other three from the first half of the twentieth century.
Národopisný věstník
|
2010
|
vol. 51
|
issue 1
314-338
EN
The article explores the formation of nouns and adjectives entering the anoikonyms of Moravia and Silesia. The presented survey is based exclusively on the headword-book containing 33 000 headwords, which was processed at the Department of Dialectology of the Academy of Science of the Czech Republic in Brno. It gives the word-formative forms of individual names according to the formants and the connectivity of the formants with the bases of certain parts of speech, possibly the connectivity of components in compounds. The geographical differentiation of the observed forms was not considered. The aim is to state how the respective word-formative forms participate in the resulting meaning of the anoikonyms.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.