Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  peritexts
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Filoteknos
|
2020
|
issue 10
345-357
EN
The aim of this text is to carry out an analysis of a specific picturebook type that includes two parallel narratives and can be read in two different directions. The first book under analysis, As duas estradas (2009) [Two Roads] (text by Isabel Minhós Martins), is organised using two verbal and visual narratives which tell the story of two partially simultaneous journeys in Portugal, from Lisbon to Alcobia doTejo, in two different cars by members of the same family. The second book, Olhe, por favor, não viu uma luzinha a piscar?/Corre, coelhinho, corre! (2013)[Follow the Firefly / Run, Rabbit, Run!], is a wordless picturebook that can be read in two directions, from left to right and from right to left, depicting two different visual narratives that take place in the same scenario, with different characters and specific plots. Highlighting the hybrid, multimodal and chamaeleon-like nature of the picturebook, our objective is to provide an opportunity to reflect upon this format of contemporary literature, which is in constant development and which allows increasingly more elaborate experimentation in order to stress the ludic or playful nature of picturebooks.
EN
Inspired by the theories of such well recognized scholars as G. Genette, J. Derrida and E. Skibińska the authors of this paper took a closer look into translators’ comments in Slovene translations of three Polish novels. The analytical part of the paper has been divided into two sections. The first one described the formal characteristics of footnotes. The second one illustrated different cultural, social, and historical contexts of using additional translators` comments.
SL
Cilj prispevka je predstaviti različne vrste prevajalskih opomb v prevodih poljskih knjig v slovenščino: Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną D.Mmasłowske, Lubiewo M. Witkowskega in Gnój W. Kuczoka. avtorja sta predstavila kratek pregled obstoječih teorij prevajalskih opomb. Analitični del prispevka je sestavljen iz dveh delov. v prvem delu se avtorja osredotočata na formalne značilnosti opomb, kot statipologija in klasifikacija glede na uporabljene tehnike. V drugem delu prispevka pa sledi analiza besedila v opombah s posebnim poudarkom na kulturne, družbene in zgodovinske elemente.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.