Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 24

first rewind previous Page / 2 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  plain language
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 2 next fast forward last
EN
The issue of plain language or plain Polish has existed in Polish linguistic research for over a decade. The plain language movement is present on a large scale in public administration, but also in banks, other service providers, and enterprises. An example of a comprehensive introduction of this language standard is the City of Poznań, which is committed to changing its model of communication with citizens. This article presents the measures taken by its administration as well as the benefits and difficulties emerging at the individual stages of implementing plain language.
EN
This article juxtaposes the reflections on the expectations from plain language as declared by the participants of workshops delivered by the Jasnopis team with the status of linguistic research on phenomena such as linguistic awareness, linguistic norm, or attitudes towards language. These arguments serve the purpose of proposing a comprehensive approach to text, which positions the recipient in the centre of works on plain language, which allows for the output of other disciplines of knowledge and requires cooperation between experts and practitioners in a given field, text recipients, and linguists/editors. Such an approach is put forward also by the plain language ISO standard (due for publication), which encourages examination of a text together with its recipients and employment of non-linguistic information design techniques.
PL
Celem artykułu jest omówienie problematyki komunikatywności pouczeń udzielanych przez sędziów nieprofesjonalnym uczestnikom rozpraw sądowych. Tło rozważań stanowią wyniki badań empirycznych komunikacji na sali rozpraw, które m.in. wskazują na wyraźną aktywność sędziów w udzielaniu pouczeń. Sięgając przede wszystkim do badań prowadzonych w ramach ruchu „prostego języka”, wskazano te elementy pouczeń, które podnoszą poziom ich komunikatywności oraz te, które poziom ten obniżają. W rezultacie sformułowano wskazówki dotyczące tego, jak podnieść poziom komunikatywności pouczeń udzielanych w ramach rozprawy sądowej.
EN
The aim of the article is to analyse forty-one official documents issued by three units of public administration: a voivodeship office, district office and district employment agency. The employees of the first of these have been striving for some time for a simplification and unification of documents, using the suggestions from linguists and sometimes resorting to their own intuition. In order to reach this goal, they have set up a set of rules that they believe make the text more intelligible to their addresses. The employees of the district office and the district employment agency have never made any significant changes to the way official documents are written and have more reservations about simplifying them. The documents discussed in the article will be evaluated in the context of plain Polish language advocated for by the members of the Plain Polish Workshop at the University of Wrocław. The main thesis of the text is the indication that modernising official documents in order to simplify and standardise them is a positive and needed action that benefits not only the addressee, but also the sender of the message.
EN
The article discusses the practical use of plain language rules in editing law-related texts. The author believes that it is possible and worth the effort to write legal texts in accordance with the rules of plain language, i.e. with the expected reader in mind, giving examples of rewritten sentences taken from the articles for an online law portal. The author divides the processes in terms of ‘structural order’ and ‘linguistic order’ and shows that even cosmetic editing in the spirit of plain language, without affecting the text’s structure, improves its intelligibility.
EN
The article aims to describe the importance of using plain language in constitutional communication and the resulting benefits. It was inspired by observations of the political situation in Poland and in the world, which showed the existence of growing manipulative and populist tendencies distorting the law, value, and constitutional principles. The article shows the role of the constitution in the state and society, the essence and dynamics of legitimizing processes, as well as the benefits of simplified communication about the constitution for the acceptance of the legal order, constitutional principles, and values. The main conclusion from the article is that the practical knowledge of constitutional law increases the awareness of society, the effectiveness of its functioning in the political system, and reduces the likelihood of ideological manipulations and abuses of the authorities.
PL
W artykule opisano znaczenie stosowania prostego języka w komunikacji konstytucyjnej i wynikających z tego korzyści. Autorka inspirowała się obserwacjami sytuacji politycznej w Polsce i na świecie, które wykazały istnienie coraz silniejszych tendencji manipulacyjnych i populistycznych zniekształcających przepisy prawa, wartości i zasady konstytucyjne. W artykule pokazano rolę konstytucji w państwie i społeczeństwie, istotę i dynamikę procesów legitymizacyjnych, a także pozytywy płynące z uproszczonej komunikacji o konstytucji dla akceptacji porządku prawnego, konstytucyjnych zasad i wartości. Główny wniosek z artykułu jest następujący: praktyczna znajomość prawa konstytucyjnego zwiększa świadomość społeczeństwa, skuteczność jego funkcjonowania w systemie politycznym oraz zmniejsza prawdopodobieństwo wystąpienia ideologicznych manipulacji i nadużyć władzy.
EN
The article discusses the idea of legal design as an approach to legal communication that takes into account the needs of the readers of a normalised legal text and combines linguistic and non-linguistics techniques. It includes examples of legal regulations that refer to the intelligibility and clarity, also discussing the communication challenges that authors of legal texts are faced with. The aim of the article is to explain the term ‘legal design’ whose role as a tool for ensuring communicativeness is becoming more widely recognised by the specialists in the practice and theory of law and linguistics.
PL
Język nowego czeskiego kodeksu cywilnego, który wejdzie w życie w styczniu 2014, wywołał w Czechach dyskusję. Niektórzy krytycy twierdzą, że kodeks ten zawiera wiele nowo utworzonych lub wprowadzonych ponownie terminów, które są powszechnie niezrozumiałe i mogą brzmieć archaicznie. Debata ta dała powód do przeprowadzenia badania, w którym poproszono studentów o określenie stopnia znajomości wybranych terminów z nowego kodeksu oraz określenie ich cech stylistycznych. Wszytkie terminy zostały przeanalizowane pod kątem częstotliwości występowania przy użyciu Narodowego Korpusu Języka Czeskiego. Tylko jeden z badanych terminów został oceniony jako zrozumiały przez 40% respondentów. Taka sama liczba badanych określiła sześć terminów jako archaiczne i pięć jako utworzone w dziwny sposób. Wyniki pokazują, że debata na temat sfomułowania nowego kodeksu była uzasadniona.
EN
The article presents the discussion on the wording of the new Civil Code of the Czech Republic which becomes effective on January 1, 2014. Some critics claim that the Code contains many newly coined or re-introduced terms which are unknown to the general public and may even feel archaic. Inspired by this debate, a survey was carried out in which a group of students was asked to assess the perceived familiarity with ten terms selected from the new Code and also mark the terms with respect to their perceived stylistic features. All the terms had been analysed with respect to their relative frequency in various text types using the Czech National Corpus. Only one term was assessed as known by more than 40% of the subjects. The same portion of the subjects marked six terms as archaic and five terms as strangely formed. The results show that the debate on the wording was justified. Nevertheless, the requirement for accessibility of legal documents to the general public should be seen with due consideration to various functions, situations and contexts in which individual genres and text types are used.
EN
This article presents the results of a research conducted under our supervision by students of the subject “Clearly, honestly, correctly – simplifying banking communication in practice”. The classes were delivered at the University of Warsaw in cooperation with mBank as part of the “Students for the Environment” programme. On this example, we show how to integrate plain-language topics into academic teaching. This article presents also the conclusions formulated based on the research results and further research perspectives on the idea of plain language in the context of a broader phenomenon, i.e. effective communication.
EN
This paper introduces and discusses two concepts of plain language in German and their usefulness in teaching German as a foreign language. While both concepts pursue the same aim of enabling readers to understand written texts more easily, they differ regarding their extent of rules and their target group: Einfache Sprache addresses a wider range of people, including language learners, and is less restricted than Leichte Sprache, which follows specific syntactical, lexicological and typological rules and has been developed explicitely for the purpose of inclusion of people with cognitive limitations. The article focuses on describing and comparing linguistic features of both concepts based on their respective rules and gives some examples of connecting them with foreign language teaching.
EN
The aim of this article is to present the possibility of using the plain language standard for communication in the field of law. So far, legal design as a model of communication between lawyers and citizens/clients has not been thoroughly developed in terms of both theory and practice. Therefore, the first part of the text presents the most important features of plain language in terms of legal design. It is one of the possible ways to apply the standard of plain Polish developed over a decade ago. The high degree of difficulty of texts in the field of law results in their recipients being excluded in terms of communication. Legal design is the simplification of the language of law in such a way that it is useful and understandable for every citizen. The second part of the article describes good practices of using this information design model in the fi eld of law. The effectiveness and efficiency of activities aimed at visualising content has been tested among clients of one of Poznań law firms.
PL
Celem artykułu jest prezentacja możliwości wykorzystania standardu prostego języka na potrzeby komunikacji w zakresie prawa. Do tej pory bowiem legal design jako model komunikacyjny między prawnikami a obywatelami/klientami nie został wnikliwie opracowany od strony teoretycznej, jak i praktycznej. W pierwszej części tekstu zatem zaprezentowane zostały najważniejsze cechy prostego języka w ujęciu legal design. Jest to jedna z możliwych ścieżek zastosowania wypracowanego ponad dekadę temu standardu prostej polszczyzny. Wysoki stopień trudności tekstów z dziedziny prawa powoduje, że ich odbiorcy stają się wykluczeni komunikacyjnie. Legal design to uproszczenie języka prawa w taki sposób, by było ono użyteczne i zrozumiałe dla każdego obywatela. W drugiej części artykułu znajduje się opis dobrych praktyk wykorzystania tego modelu projektowania informacji na gruncie prawa. Skuteczność i efektywność działań zmierzających do wizualizacji treści została sprawdzona wśród klientów jednej z poznańskich kancelarii prawnych.
EN
The subject of the article is the structure and linguistic shape of a specific type of legal genre – the reasons for the judgement. The authors, as members of the project and training team, actively participate in the transformation of the communication standards for the Polish judiciary community. They work with the assumption that the long-standing tradition of legal communication is hermetic and results in texts which are uncommunicative and unintelligible to an average reader. In the article, the authors present the social, media, linguistic and communication contexts of such texts. They emphasise their retropical character and indicate the possible direction of changes towards less hermetic and more everyday communication experiences, closer to the average reader. In the conclusion, they underline the importance of the intelligibility of a text as the basic parameter of effective communication and advocate for a systemic change of contemporary legal communication. Based on the texts of reasons for the judgement, they show that such a change is possible as long as it is accepted by the judiciary community in the first place.
EN
The article discusses a style of writing known as “plain language.” It is a standard of communication in the public domain introduced in many countries through legislation or social campaigns. Its basic premise is that all public and socially relevant content should be as intelligible as possible. The authors of the article consider the possibility of developing, validating and applying the standard of “plain language” in Poland. They describe assumptions behind the Polish model of plain language, recognizing quantitative measures of readability as its basis. They also discuss some examples of how the Gunning Fog Index, one of such measures, can be used to assess the readability of Polish public texts.
Świat i Słowo
|
2021
|
vol. 37
|
issue 2
257-274
EN
For over a decade, actions have been undertaken in Poland aimed at facilitating communication between citizens and offices based on the plain English principles. Texts formulated in this way are referred to as texts in plain Polish. In Germany, such studies and initiatives also cover medical records. This article aims to attempt to formulate a fragment of the epicrisis in plain Polish and to define the techniques used. The paper presents the key principles of formulating texts in plain language on the basis of the transformation of various types of specialist texts known from literature, selected German initiatives to simplify medical documentation and the characteristics of the Polish medical language and medical documentation. Next, a fragment of the epicrisis was simplified and the techniques used were described. In order to verify the effectiveness of the changes made in the text, the understandability of both texts was analyzed using the available applications.
PL
W Polsce od kilkunastu lat podejmowane są działania mające na celu ułatwienie komunikacji między obywatelem a urzędami w oparciu o zasady plain english. Formułowane w ten sposób teksty określa się jako teksty w prostym języku polskim (prostej polszczyźnie). W Niemczech tego typu badania i inicjatywy obejmują również dokumentację medyczną. Celem niniejszego artykułu jest próba sformułowania fragmentu epikryzy w prostym języku polskim i określenie zastosowanych technik konstruowania tekstu. W artykule przedstawiono najważniejsze zasady formułowania tekstów w prostym języku na przykładzie znanych z literatury transformacji różnego rodzaju tekstów specjalistycznych, wybrane niemieckie inicjatywy upraszczania dokumentacji medycznej oraz cechy polskiego języka medycznego i dokumentacji medycznej. Następnie uproszczono fragment epikryzy i opisano zastosowane techniki. W celu sprawdzenia skuteczności dokonanych zmian w tekście przeanalizowano zrozumiałość obydwóch tekstów przy pomocy dostępnych aplikacji.
EN
The tendency to simplify texts in public space has been on the rise in recent years in Poland. The idea is now reaching offices, banks, state institutions and the doctor-patient communication. The presented text is concerned with medical communication. It discusses the needs of the patient as a participant of this communication, from the perspective of plain language and the comprehensibility of the messages addressed to him or her. The main aims of the paper are: (1) checking the intelligibility of 16 chosen parent’s informed consent forms for anesthesiological procedure using the Jasnopis tool, (2) creating documentation of informed consent which is intelligible for people with primary education and compliant with legal requirements, (3) comparing new, plain documentation with 16 forms from medical facilities, (4) describing the examples of simplification which are possible to apply in chosen parts of 16 original informed consents.
PL
W ostatnich latach wzrasta w Polsce zainteresowanie upraszczaniem tekstów, które funkcjonują w przestrzeni publicznej. Idea zaczyna trafiać do urzędów, banków, instytucji państwowych, a także do komunikacji lekarz – pacjent. Prezentowany tekst dotyczy komunikacji medycznej. Porusza temat potrzeb pacjenta jako uczestnika tej komunikacji z perspektywy prostego języka i zrozumiałości kierowanych do pacjenta komunikatów. Główne cele artykułu to: (1) sprawdzenie za pomocą narzędzia Jasnopis zrozumiałości 16 wybranych formularzy zgody rodziców na postępowanie anestezjologiczne w czasie zabiegu ich dziecka, (2) stworzenie dokumentacji składającej się na świadomą zgodę na znieczulenie dziecka, która byłaby zrozumiała dla odbiorcy z wykształceniem podstawowym i jednocześnie zgodna z wymogami prawa, (3) porównanie utworzonej dokumentacji z 16 formularzami z placówek medycznych, (4) omówienie przykładów uproszczeń, które można zastosować, na fragmentach wybranych z 16 oryginalnych formularzy zgody.
EN
In the context of plain language efforts, shall in legal texts has been vigorously targeted and criticized for being archaic and ambiguous. Consequently, language planning experts have sought its complete suppression or a “disciplined use” in public and private legal documents and across jurisdictions. At the same time, appropriate substitutes have had to be found to replace shall, most of them posing certain difficulties. This paper outlines the current debate surrounding the use of shall in legal texts and discusses the substitution strategies deployed in the countries where shall has been removed from certain legal texts altogether or where it has been used only sporadically. The second part of the paper presents synchronic and diachronic corpus-based research into the use of shall in UK legislation, EU legislation, and British contracts (in comparison to Australian contracts) to find out to what extent the plain language efforts targeting shall have been successful in private legal documents and whether the substitutes deployed in legislation are of any use in private documents. The results show substantial differences across genres and jurisdictions. Overall, it appears that the term “modal revolution” coined by Christopher Williams aptly describes the current situation.
CS
V kontextu snah o srozumitelnou komunikaci se v anglicky mluvícím prostředí věnuje velká pozornost slovesu shall, které je obecně kritizováno pro svoji archaičnost a dvojznačnost. Z toho důvodu usilují odborné kruhy v poslední době o to, aby se toto sloveso ve veřejných i soukromých právních dokumentech nepoužívalo vůbec, nebo jen s mírou. K tomu je ovšem zapotřebí najít k shall vhodné alternativy, přičemž žádná z navrhovaných možností není zcela bezproblémová. Tento článek nastiňuje současnou odbornou debatu o shall v právním jazyce a rozebírá jednotlivé substituční strategie, ke kterým se přistoupilo v zemích, kde se shall v určitých žánrech již nepoužívá vůbec, nebo jen sporadicky. V druhé části článku uvádíme výsledky synchronního a diachronního korpusového výzkumu, který byl zaměřen na výskyt shall v britské legislativě, v právních předpisech EU a v britských smlouvách (v porovnání s australskými smlouvami). Cílem bylo zjistit, do jaké míry se dlouhodobé snahy o srozumitelnější komunikaci v anglicky mluvících zemích projevily v soukromých právních dokumentech a zda se substituční strategie používané v legislativě uplatňují rovněž ve smlouvách. Výsledky ukazují velkou různorodost mezi jednotlivými žánry i zeměmi. Obecně se zdá, že stávající situaci ohledně shall dobře vystihuje Williamsův termín „modální revoluce“.
EN
Over the past 50 years, plain language has been an important topic in English-speaking countries, finding its way particularly into legal and official documents. Curiously, plain language has never been a widely discussed topic in the Czech Republic. It would therefore be interesting to see whether Czech tax return instructions (which are, after all, addressed to the wide public) display any plain language features, in comparison with their British and US counterparts. The present contribution aims to compare tax return instructions from the UK, US, and the Czech Republic in terms of their readability (using readability measures), sentence length, passive constructions, certain personal pronouns (you and we), nominalisations (with the -ion suffix), and lexical richness (type-token ratio). For the purposes of the analysis, the official English translation of the Czech tax return instructions has been used so that the comparisons can be made within one language. The results have confirmed the initial hypothesis that the Czech tax return instructions are not compliant with plain language rules.
CS
V posledních padesáti letech se v anglo-americkém prostředí věnuje velká pozornost tzv. „plain language“ (srozumitelnému jazyku), a to zejména v souvislosti s právnickými a úředními dokumenty. V České republice toto téma doposud velký zájem nevzbudilo. Bylo by proto zajímavé zjistit, zda české pokyny k vyplnění daňového přiznání (které jsou určeny široké veřejnosti) dodržují určitá standardní pravidla pro srozumitelný jazyk formulovaná v anglicky mluvících zemích a zda je jazyk těchto pokynů srovnatelný s podobnými texty ze Spojeného království a USA. Cílem této studie je tedy porovnat pokyny k vyplnění daňového přiznání z ČR, Spojeného království a USA pokud jde o jejich čitelnost (s použitím měřítek čitelnosti), průměrnou délku vět, použití trpného rodu, osobní zájmena (vy a my), nominalizace (anglická slova s příponou -ion) a lexikální bohatost. Vzhledem k odlišnému charakteru češtiny a angličtiny byl pro český text použit jeho oficiální překlad do angličtiny, aby bylo srovnání provedeno v rámci jednoho jazyka. Výsledky analýzy potvrzují původní hypotézu, že české pokyny nejsou v souladu s pravidly pro srozumitelný jazyk (plain language).
Poradnik Językowy
|
2024
|
vol. 815
|
issue 6
96-104
EN
The growing popularity of the plain language movement in Poland has resulted in a number of publications devoted to the subject. They approach plain language from different perspectives; they also diff er in character. In this paper, I present a list of publicatons devoted to plain language and a proposal for their classification. I have also applied statistical analysis to this collection. Owing to these procedures, I was able to determine the current research findings, as well as to identify areas that require further exploration. In this paper, I also put forward a proposal for a new layout of the repository of the University of Warsaw Laboratory for Effective Communication, which may become helpful both in research on plain language and in plain language didactics.
PL
Rosnąca popularność ruchu plain language w Polsce sprawia, że powstają kolejne publikacje poświęcone temu zagadnieniu. Traktują one o prostym języku z różnych perspektyw. Różny jest także ich charakter. W pracy przedstawiam spis publikacji poświęconych prostemu językowi oraz propozycję ich klasyfikacji. Zbiór ten poddałem również analizie statystycznej. Działania te pozwoliły określić stan badań, a także wskazać obszary, które wymagają dalszego zgłębiania. W pracy przedstawiam również propozycję nowego układu repozytorium Laboratorium Efektywnej Komunikacji UW, które może stać się pomocne w badaniach nad prostym językiem i w dydaktyce prostojęzycznej.
PL
Angielski język prawniczy znany jest ze swojej nieczytelności i wysokiego stopnia skomplikowania, które sprawiają, że jest on praktycznie niezrozumiały dla zwykłego czytelnika. Odpowiedzią na problemy związane z angielskim żargonem prawniczym jest ruch plain English, zmierzający do uproszczenia języka dokumentów oraz języka prawa. Pomimo iż poświęca się dużo uwagi problemowi precyzyjnego formułowania dokumentów wciąż brak jest jednolitych zasad, co stanowi jeden z czynników spowalniających reformę. Celem niniejszego artykułu jest analiza porównawcza dwóch rodzajów angielskiego dyskursu prawniczego: tradycyjnego żargonu (legalese) oraz nowoczesnego, uproszczonego języka prawniczego (plain English). Materiałem badawczym jest zestaw sześciu brytyjskich testamentów, z których trzy napisano w legalese, a pozostałe trzy w plain English. Analiza skupia się na poszczególnych aspektach dokumentów, takich jak: układ i organizacja tekstu, stosowane struktury gramatyczne i terminologia. Badanie wykazuje, że testamenty napisane w plain English charakteryzują się dużo większą czytelnością niż ich tradycyjne odpowiedniki; dokumenty te są lepiej sformatowane, stosowane w nich struktury gramatyczne są prostsze i bardziej przystępne; a terminologia - bardziej precyzyjna i nowoczesna. Jednakże stosowane strategie upraszczania języka dokumentów wciąż wymagają ulepszenia i ujednolicenia.
EN
Legal English is well-known for its complexity which makes it incomprehensible for lay readers. The answer to the problem of legalese is the plain English movement, aiming at simplification of the language of documents. Despite the fact that the rules for clearer drafting have been extensively discussed, there are still no uniform standards, which is one of the factors that delay the pace of reform. Some types of documents, e.g. wills, are especially resistant to the reform. The aim of this paper is to present a comparative analysis of legalese and plain English on the example of one type of texts. The material comprises a set of 6 British wills: 3 written in traditional style and3 inplain English. The analysis takes into account both macrostructure and microstructure of wills, including design and layout, grammatical structures and lexicon. The analysis reveals that plain language wills are much more readable than their legalese counterparts, as they use better organization, more accessible grammatical structures, and less ambiguous and less archaic terminology. It is argued that it is worthwhile to work on the enhancement of the existing plain language strategies and solutions, so as to develop and popularize plain legal English.
EN
The article shows that the rules for creating texts in accordance with the plain language standard as well as the tools used for measuring their readability can also be used in the process of adapting texts for testing knowledge of Polish as a foreign language. It is required to modify original (authentic) texts used in exam tasks in order to adapt those texts in a way that they correspond with exam standards requirements. Yet, the initial analysis of sample tasks aimed at testing reading comprehension in Polish as a foreign language exams shows that the underlying original texts were transformed according to the plain language rules. Therefore, when preparing texts for testing knowledge of Polish as a foreign language it is possible to apply the text simplification patterns described by researchers of plain Polish. The level of difficulty of those texts can be determined using automatic measurement tools as an auxiliary method.
PL
W artykule pokazano, że zasady tworzenia tekstów zgodnie ze standardem plain language i narzędzia pomiaru ich czytelności mogą znaleźć zastosowanie w procesie adaptowania tekstów służących do testowania znajomości JPJO. Dostosowywanie wykorzystywanych w zadaniach testowych tekstów oryginalnych (autentycznych) do wymogów standardów egzaminacyjnych wymaga ich modyfikacji. Już ze wstępnej analizy przykładowych zadań służących do testowania sprawności czytania na egzaminie certyfikatowym z JPJO wynika, że będące ich podstawą teksty oryginalne poddano transformacjom zgodnym z zasadami plain language. W przygotowaniu tekstów do testowania znajomości języka polskiego jako obcego można więc posługiwać się schematem upraszczania tekstów opisanym przez badaczy prostej polszczyzny, a w ustalaniu stopnia ich trudności pomocniczo wykorzystywać automatyczne narzędzia pomiaru.
first rewind previous Page / 2 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.