Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  psalter
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Mäetagused
|
2013
|
vol. 54
139-168
EN
Kandle-Juss, a simple, almost illiterate folk musician, was important for his own generation. With the disappearance of these people, Juss with his music also disappeared from the scene. Eduard Tubin is a worldwide known composer. His Kandle polka (zither polka) stands on its own when compared to his widely acknowledged piano works. Leida Idla has not considered herself as a composer, nor has anyone else. Her short pieces have purposeful characteristics and are only known by a small circle of enthusiasts of Ernst Idla’s methods. When comparing the three versions of polka tune, it can be seen that all of them – Eduard Tubin’s Kandle polka, Leida Idla’s Ringliikumine (circle move), and Kandle-Juss’s Vana polka Saaremaalt (old polka from Saaremaa) – are each a shining example of their genre. It might be questionable if we should compare a folk musician with a skilful improviser, and even more so with a famous composer. Kandle-Juss was not skilled enough to do much else than create a harmonic accompaniment to a melody. On the other hand, we have to admit that both Leida Idla and Eduard Tubin did exactly the same with that very same piece. They all had a specific purpose: one used the kannel (zither), the others – the piano, to enrich the melody. Kandle-Juss’s natural talent is in no way inferior as compared to that of professionals.
EN
This article is about comparing the transcriptions of Psalm 1 in Psalter into Czech and Polish. The Bible kralická, the Czech ecumenist translation, the translation of Fajman representing the Czech hymnological tradition and the transcriptions of psalms into Polish by Jakub Wujek, Jan Kochanowski and Czesław Miłosz are considered. The stylistic analysis suggests that the Hussite tradition is strong in Czech hymnology. The latter suggests utmost simplicity and accessibility of understanding of biblical texts. Polish tradition preserves the ambiguity of biblical word, and the associated ambiguity in interpretation of the nuances of biblical text. The arrangements of Kochanowski employ more complex metaphoricity and tend to clarify the text of the Psalm.
The Biblical Annals
|
1978
|
vol. 25
|
issue 1
37-50
PL
Les deux termes bibliques voisins: ’ĕmet et ’ĕmûnāh. Se caractérisent par un champ sémantique extrêmement vaste.Parmi les synonymes, citons en outre des notions de probité  (sedāqāh, mišpāt, jāšār, tāmîm), de bonté (hesed. tôb, rahamîm, de salut jēša’, tešû’āh) et de „paix” (šālôm). Ces remarques ont particulièrement trait au vocabulaire de Psaumes. Les auteurs semblent en effet ne pas faire de différence entre les qualités de Iahvé. Bien au contraire,ils évoquent en même temps tous les signes de sa miséricorde pour les obtenir plus sûrement par leurs supplications. Dans le groupe de synonymes cités, ’ĕmet occupe à certains égards une place centrale. II dote les autres notions, exprimant des relations sociales, de1’aspect de permanence d’infaillibilité, de véridicité. Très souvent, les termes: ’ĕmet et ’ ĕmûnāh paraissent dans le Psautier accompagnés de certain notions qui leur apportent une signification théologique particulière. De tels termes que p.ex. chemin (derek), lumière (’ôr), miracles (nifla ’ôt), puissance (’ēzer), veulent dire dans ce contexte l’infaillibilité des décisions divines, la constante bienveillance et la puissance salvatrice de sa fidélité. Les antonymes de „fidélité” (šāw’, šeqer, ’āwōn et autres) montrent, au moyen de contraste, ce qu’est ’ĕmet de même que „justice”, elle est la base de la vie sociale, garantissant l’infaillibilitté et la véridicité des partenaires del’alliance. C’est la contradiction de toute ruse, de tout mensonge et de toute trahison, l’on peut donc l’appeler „vérité”. Elle se fonde sur la fidélité aux commandements de Iahvé, „Dieu de vérité”, qui ne trompe jamais les espérances de ses fidèles.
EN
The article presents a hitherto unknown in scholarly literature, troped version of the oldest and most popular Marian antiphon, Salve Regina, recorded in the only Olivetan manuscript psalter identified in Poland so far. The texts added to the original form of this antiphon, which in its content is an invocation of Mary’s intercession to obtain salvation for people from God, call Her the Mother of the Church, the Gracious Virgin, the Mother of God and the Star of the Sea. These titles, constituting litany invocations to the Blessed Virgin Mary, comment on Her qualities: graciousness, mercy, and sweetness. Such an extension of the original antiphon, with a new theological content, implies that this prayer was particularly popular among the faithful turning to Mary, in order that She might hear their requests and open them the way to Heaven.
PL
Artykuł przedstawia nieznaną dotąd w piśmiennictwie naukowym tropowaną wersję najstarszej i najbardziej popularnej antyfony maryjnej, jaką jest Salve Regina, zanotowaną w jedynym dotychczas zidentyfikowanym w Polsce rękopiśmiennym psałterzu oliwetańskim. Teksty dodane do oryginalnej postaci tej antyfony, która w swej treści jest przyzywaniem orędownictwa Maryi, by wyjednała u Boga ludziom zbawienie, nazywają Ją Matką Kościoła, Panną łaskawą, Matką Boga i Gwiazdą morza. Tytuły te, stanowiąc litanijne zawołania do Najświętszej Maryi Panny, komentują Jej przymioty: łaskawość, litościwość i słodycz. Rozszerzenie w ten sposób oryginalnej antyfony o nowe treści teologiczne dowodzi, że modlitwa ta cieszyła się szczególną popularnością wśród wiernych zwracających się do Maryi, by wysłuchała ich próśb i otworzyła im drogę do Nieba.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.