Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 13

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  quotations
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The Generalized Lambda Distribution (GλD) is a four-parameter generalization of Tukey’s Lambda family. Several methods for estimating the parameters of the GλD have been reported in the literature, but the most popular is the moment-method matching proposed by Ramberg and Schmeiser (1974). One criticism of the GλD referred to above is that the shape parameters also determine skewness. It seems reasonable that there should be three linear parameters determining position, scale, and skewness and two parameters determining the shapes of the two tails. This suggests a natural generalization of the GλD to give a five-parameter lambda distribution (FPLD). The aim of paper is to show that the GλD and the FPLD describe empirical distribution quite well.
PL
Uogólniony rozkład lambda (GλD) jest czteroparametrowym uogólnieniem rodziny rozkładów lambda-Tukeya. W literaturze możemy odnaleźć wiele metod estymacji parametrów GλD, jednak najbardziej popularną metodą jest metoda momentów zaproponowana przez Ramberga i Schmeisera (1974). Wskazuje się, że jedną z wad uogólnionego rozkładu lambda jest to, że parametry kształtu określają również skośność rozkładu. Wydaje się, że powinny być trzy parametry określające położenie, skalę i skośność oraz dwa parametry określające kształt ogonów rozkładu. Z tego względu dokonano uogólnienia GλD poprzez wprowadzenie pięcioparametrowego rozkładu lambda (FPLD).
EN
This article is the second and the last part of a series dedicated to the characteristics of a description of Christ’s seven words uttered on the cross as accounted in Old Polish biblical and apocryphal narrations. In part one, I focus on the origin of the words, the characteristics of Old Polish texts containing them. I highlight the most important differences in the narration of the specific fragments of Old Polish Passions of Jesus. Part two is entirely dedicated to the language of the fragments of Old Polish texts on Christ’s seven words uttered on the cross (ŻPJK, SCh and RD). First, I present the enumeration schemes in each apocrypha. They are strictly related to the tradition of religious instruction and teaching and are an attempt at sorting out the material. The article presents also the various ways in which Christ’s specific words are called. The regular word-forming structure of the modifiers affects the rhythmic form of the specific fragments of texts. Finally, I show how quotations from Christ were introduced into each apocrypha: how the utterances’ modal frame was shaped and what verbs of speech were used. It turns out that in each historic text, Christ’s words were treated differently: in the SCh, they were described most extensively and in the RD – least extensively but it is the RD where the enumerations are most precise with respect to the syntax, perhaps because the specific parts are at the smallest distance from each other. Christ’s seven words on the cross are least structured in the ŻPJK.
RU
The article focuses on the functioning of crossing quotations in Anna Akhmatova's Requiem. The author demonstrates that the image of the monument in the Epilogue is based on complex semantic relationships with the genre model of XXX Ode by Horace and the reminiscences of Dante's Divine Comedy.
4
Publication available in full text mode
Content available

Skrzydlate słowa Juliana Tuwima

75%
EN
The paper contains deliberations on the entries in a two-volume dictionary "Skrzydlate słowa" edited by H. Markiewicz and A. Romanowski marked as Tuwim’s winged expressions. The purpose of the analysis is to determine, whether all the entries included in the lexicon meet the criteria for winged words and to recreate the mechanisms that led to the transformation of Tuwim’s quotations into winged words. The research has shown that only a limited number of entries included in the analysed dictionary constitutes Tuwim’s winged words, while the remaining examples are widely known quotations from his works that are not considered to be language units. However the data included in the dictionary edited by Markiewicz and Romanowski has made it possible to examine the processes of transformation from quotations into winged words. The processes were frequently accompanied by the exclusion of components that are superfluous from the perspective of communication and less frequently – by the modification of the prototypes’ meaning. Other secondary sources in relation to Tuwim’s texts have also contributed to the transformation of Tuwim’s quotations into winged words. Tuwim’s quotations that “have taken wings”, especially the ones that are most productive in modern Polish, are subject to further transformations.
The Biblical Annals
|
1977
|
vol. 24
|
issue 1
31-39
PL
Der Verfasser befasste sich mit dem Problem der altteatameatllichen Zitaten im Evangelium von Matthäus. Zuerst gibt er ihre annähernde Zahl an, dann bespricht er damit verbundene literarisch-hermeneutische und theologische Fragen. Im erten Teil seiner Ausarbeitung interessiert er sich für die Funktion der Formel, die die Zitaten des Alten Testaments einführt, ebenso wie für Ort, Sprachgewand und Kontext der zitierten prophetischen Aussprachen des Alten Testaments im Evangelium. Nach dem Verfasser ist die einführende Formel ein Ausdruck der Überzeugung (Nachdenken) des Evangelisten, dass es Zwischen der neutestamentlichen Wirklichkeit und damit, was ehemals als die Propheton Voraussagen eine besondere Verbindung gibt. Die Unterbringung dieser Zitate, die literarische Form, und sogar ihre Zahl weisen darauf hin, für welches Ziel das ganze Evangelium dienen soll. Bei der Besprechung dieser theologischen Bedeutung der altestamentlichen Zitaten gibt es im zweiten Teil kurzer Übersicht der wichtigeren Hypothesen zu diesem Thema und behauptet, dass die katholischen Gründe für Matthäus grundsätzliches Prinzip war im Hinweisen auf die Äusserungen des Alten Testaments. Der Verfasser meint, dass man nicht auf ein gewisses prinzipielles Motiv im Alten Testament hinweisen kann. Das entscheidende Element war also die Bedürfnis der Voraussage des Gotteseriches auf Erden für Heiden und Juden, was in sehr freier aber nicht herabsetzender Methode getan wurde, die den authentischen Sinn des Wortes sowie des Typus’ im begeisterten Text des Alten Testaments und so Sinn des Lebens, wie auch Botschaft Jesu Christi darstellt.
EN
Palestinian-Israeli literature is the literature of a minority that is in a state of political and cultural conflict with the Jewish majority. Thus, Palestinian literature has no clear-cut definition in Israel and is not considered part of the canon of Hebrew literature. To be considered legitimate by the Jewish majority, Palestinian-Israeli writers must disguise their political and cultural conflict with the majority culture and refrain from creating literature that is stereotyped or socially engaged. This article examines the rhetorical devices Palestinian-Israeli writers use to convey their emotions and attitudes toward the Jewish majority without expressing these overtly.
7
75%
EN
On the text structure and sources of K. Sirvydas’ book of sermons (Punktai sakymų – Punkty Kazań)The Jesuit priest Konstantinas Sirvydas (~1580–1631) was one of the most multitalented and creative intellectuals in Lithuania in the 17th century. Using his vast experience as a professor of Vilnius University and a preacher, he compiled two different versions of a trilingual Latin-Polish-Lithuanian dictionary (~1620 and 1631), and wrote the book of sermons Punktai sakymų (‘Points of Gospel’). The importance of this book of sermons for the Lithuanian culture is immeasurable and it is considered the first book of original sermons written in Lithuanian and the first translation from Lithuanian into another language, i.e. into Polish. This book is often deemed the first original book written in Lithuanian. Unfortunately, its textual structure and its sources have not been properly evaluated and described yet. When preparing this scientific edition of his book, it appeared that its text is mostly comprised of: (1) citations from the Holy Scriptures, and paraphrases and allusions to them; (2) citations and paraphrases or allusions to works by the Church Fathers, Saints, Roman authors, etc.; and, finally, (3) Sirvydas’ original text – his commentaries and interpretations on citations, etc. There are citations from most of the books of the Old and New Testament. In his book Sirvydas uses 150 different biblical names. He also quotes from the Church Fathers, French theologians and thinkers, and from the Saints. We mostly find exact word-byword citations from Vulgate in his sermons – not paraphrases or allusions. These citations are the first published fragments from the Holy Scriptures in Lithuanian in the Grand Duchy of Lithuania. With this background information we may to hypothesize that during the first quarter of the 17th century, there might have existed an unknown translation (probably some manuscript) of the Holy Scriptures in Lithuanian. О тексте и источниках сборника проповедей Punktai sakymų (Punkty kazań) Константина ШирвидаKoнстантин Ширвид (~ 1580–1631) однa из самых универсальных и интеллектуальных личностей, живших и работавших в XVII веке в Литве. K. Ширвид подготовил два издания словаря Dicionarium trium linguarum (~ 1620, 1631) и издал проповеди в виде пунктов Punktai sakymų (PS). Значение PS для литовской культуры огромно. PS считаются первым оригинальным сборником проповедей в Литве и первой литовской книгой, переведенной на польский язык. Однако до сих пор cтoль важный для литовской культуры текст не был изучен и подробно описан. В процессе анализа текста выяснилось, что структура его довольно многогранна. Текст PS состоит из нескольких слоев: (1) цитат и аллюзий Библии; (2) цитат трудов отцов Церкви, цитат или аллюзий других авторов: римских писателей, протестантских авторов, святых; (3) авторского текста самого К. Ширвида, который часто принимает форму комментария к приведенным цитатам. Автор в тексте проповедей цитирует большинство книг Ветхого и Нового Завета. В проповеди упомянуто 150 библейских имен. К. Ширвид цитирует также отцов Церкви и французских богословов и мыслителей, святых. Цитаты из Ветхого и Нового Завета являются одним из первых фрагментов перевода на литовский язык Святого Писания в Великом княжестве Литовском.
EN
Is the method of tracking scriptural references to determine the influence of a biblical book on the Fathers of the Church sufficient? Or, would it be more ap­propriate to expand our methodological resources by taking the convergence of different types of elements into account ? This article seeks to demonstrate the complementary nature of these methods through the example of the reception of the Book of Amos by four Fathers of the Church. The list of quotations by Justin Martyr, Ireanaeus, and Origen is used to perceive how they appeal to and interpret the Book of Amos, as well as the particular status they grant it. In addition to this initial method, a semantic and stylistic analysis of Basil of Caesarea’s Homily VIII reveals supplementary forms of the reception of Amos and thus indicates the im­portant influence of the prophet on this Father and Doctor of the Church.
FR
Artykuł dotyczy recepcji księgi proroka Amosa u pisarzy chrześcijańskich jak Justyn, Ireneusz, Orygenes i Bazyli. Gdy chodzi o pierwszych trzech Autorka po­sługuje się metodą przytaczania i analizy cytatów z księgi Amosa, które znajdują się w dziełach tychże teologów. W takim przypadku wystarczy posłużyć się in­deksem biblijnym, aby tego rodzaju cytaty odnaleźć. Jednakże Autorka stwierdza, że samo przytaczanie cytatów może okazać się niewystarczające, gdyż w niektó­rych pismach patrystycznych są aluzje do poszczególnych ksiąg biblijnych, nawet gdy nie ma wprost cytatów. Takie właśnie aluzje były zasygnalizowane w homi­liach Bazylego Wielkiego: Homilia in illud: Destruam horrea mea (Luc 12, 18) oraz Homilia dicta tempore famis et siccitatis. Aluzje do proroka Amosa polegają na podobieństwie w sposobie omawiania poszczególnych zagadnień.
EN
A detailed intertextual analysis of the links between Mt 2:13-15 and theLucan text of Acts 3 leads to the conclusion that the text of Mt 2:13-15 isan outcome of a strictly sequential, but on the other hand a highly creativereworking of the ideas, motifs, and key words which occur in Acts 3.Therefore, it can be argued that the quotation from LXX Hos 11:1, whichconcludes the text of Mt 2:13-15, was used and consciously modified byMatthew in order to illustrate intertextually the Lucan ideas which arecontained in the concluding part of Acts 3: the fulfilment in Jesus of thatwhich God foretold by the prophets (Acts 3:18,21), Jesus as the new Prophetlike Moses (Acts 3:22-24), and Jesus being in a particular relationship withGod (Acts 3:25-26).
EN
In this article, the author examines the function of the quotation from Ps 78:2 in the Gospel of Matthew.After outlining the original Hebrew context of the verse, he compares it with its ancient Greek translations. Next, the author presents the textual form and meaning of Ps 78:2in its new context of Mt 13:35. Finally, he examines the meaning of the verse for the entire first Gospel, with particular emphasis on Matthew’s use of the term παραβολή and his theological concept concerning the identity of Jesus, based on five marked quotations from thePsalms.
PL
W niniejszym artykule autor bada funkcję, jaką pełni cytat z Ps 78,2 w Ewangelii Mateusza. Po zarysowaniu oryginalnego hebrajskiego kontekstu analizowanego wersetu autor porównuje go z jego starożytnymi tłumaczeniami greckimi. W kolejnym kroku przedstawia formę tekstualną i znaczenie Ps 78,2 w nowym kontekście Mt 13,35. Następnie prezentuje znaczenie badanego wersetu dla całej pierwszej Ewangelii, ze szczególnym uwzględnieniem użycia przez Mateusza terminu παραβολή oraz jego koncepcji teologicznej, dotyczącej tożsamości Jezusa, bazującej na pięciu oznaczonych cytatach z Psalmów.
11
51%
EN
The Jesuit priest Konstantinas Sirvydas (~1580–1631) was one of the most multi­talented and creative intellectuals in Lithuania in the 17th century. Using his vast experience as a professor of Vilnius University and a preacher, he compiled two diffe­rent versions of a trilingual Latin-Polish-Lithuanian dictionary (~1620 and 1631), and wrote the book of sermons Punktai sakymų (‘Points of Gospel’). The importance of this book of sermons for the Lithuanian culture is immeasurable and it is considered the first book of original sermons written in Lithuanian and the first translation from Lithuanian into another language, i.e. into Polish. This book is often deemed the first original book written in Lithuanian. Unfortunately, its textual structure and its sources have not been properly evaluated and described yet. When preparing this scientific edition of his book, it appeared that its text is mostly comprised of: (1) citations from the Holy Scriptures, and paraphrases and allusions to them; (2) citations and paraphrases or allusions to works by the Church Fathers, Saints, Roman authors, etc.; and, finally, (3) Sirvydas’ original text – his commentaries and interpretations on citations, etc. There are citations from most of the books of the Old and New Testament. In his book Sirvydas uses 150 different biblical names. He also quotes from the Church Fathers, French theologians and thinkers, and from the Saints. We mostly find exact word-by-word citations from Vulgate in his sermons – not paraphrases or allusions. These citations are the first published fragments from the Holy Scriptures in Lithuanian in the Grand Duchy of Lithuania. With this background information we may to hypothesize that during the first quarter of the 17th century, there might have existed an unknown translation (probably some manuscript) of the Holy Scriptures in Lithuanian.
RU
Koнстантин Ширвид (~ 1580–1631) однa из самых универсальных и интеллектуальных личностей, живших и работавших в XVII веке в Литве. K. Ширвид подготовил два издания словаря Dicionarium trium linguarum (~ 1620, 1631) и издал проповеди в виде пунктов Punktai sakymų (PS). Значение PS для литовской культуры огромно. PS считаются первым оригинальным сборником проповедей в Литве и первой литовской книгой, переведенной на польский язык. Однако до сих пор cтoль важный для литовской культуры текст не был изучен и подробно описан. В процессе анализа текста выяснилось, что структура его довольно многогранна. Текст PS состоит из нескольких слоев: (1) цитат и аллюзий Библии; (2) цитат трудов отцов Церкви, цитат или аллюзий других авторов: римских писателей, протестантских авторов, святых; (3) авторского текста самого К. Ширвида, который часто принимает форму комментария к приведенным цитатам. Автор в тексте проповедей цитирует большинство книг Ветхого и Нового Завета. В проповеди упомянуто 150 библейских имен. К. Ширвид цитирует также отцов Церкви и французских богословов и мыслителей, святых. Цитаты из Ветхого и Нового Завета являются одним из первых фрагментов перевода на литовский язык Святого Писания в Великом княжестве Литовском.
12
45%
EN
The article presents an analysis of the scholarly traits of Marjorie Garber (b. 1944) and introduces her key works. It focuses on the methodological aspects of her position in cultural studies, feminism, and new historicism, and also considers the assumptions of these humanities in their correspondences and conflicts. The cornerstones of the analysis turn out to be the possibility of an alliance between psychoanalytical and deconstructivist starting points and Garber´s conceptions of history, transhistoricity, and quotability.
13
45%
EN
In the present study attention is paid to the question if some especially interesting periods can be found from the point of view of profitability at the Polish stock market. Days of the week, particular weeks of the month and the month of the year were taken into consideration. The following tests were applied: agreement test ÷2, Binomial Test and Anova analysis. The author was interested in the sign of the change of stock prices. The WIG (Warsaw Stock Exchange Index) was chosen as the representative of the changes and its successive falls and rises were noted. Ultimately it was found that in observations of the successive weeks of the month there were no statistically significant differences; on the other hand in observations of particular days of the week and months of the year there were some regularities that were proofs of some differences in profitability of particular periods of observation.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.