Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 12

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  simultaneous interpreting
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This paper deals with the online teaching of simultaneous interpreting (in German) during the Corona pandemic in the summer semester of 2020/2021 in a specially developed interpreting laboratory (a specially developed virtual interpreting booth). The Corona pandemic 2020/2021 and distance learning at universities and colleges raised the fundamental question of how to teach simultaneous interpreting in distance learning for master’s degree programs in the Department of German Studies (at the Faculty of Philosophy of Matej Bel University in Banská Bystrica, Slovakia), in the specialization of translation and interpreting. For this purpose, a special interpreting software was developed by the Slovak company CONTEST s.r.o., the so-called virtual interpreting laboratory, which simulates a real interpreting booth in practice and which the Faculty of Philosophy of Matej Bel University in Banská Bystrica purchased for this purpose. In this paper specifics of online teaching in this special virtual interpreting booth are presented.
EN
The aim of this article is to signal the possible relationships between the simultaneous interpreter and the image in its widest sense. In this communicative situation, attention is first paid to the text of the oral presentation, the meaning of which is conveyed by the interpreter. However, this meaning is also made up of visual elements that the interpreter faces and which make the interpretation inter-semiotic and multimodal. Three different types of simultaneous interpreter/image relationships will be outlined: firstly, the whole interpreting communicative situation can become an image if remote interpretation is necessary, secondly, it is the speaker who can be understood as an image, thirdly, the speaker can refer to previously prepared images. Then, by means of a pilot study, it will be checked whether and how experienced simultaneous interpreters relate the speaker to the picture when the picture presented is not redundant with what is being said, but complements the speech. The main question is whether and how it will be verbalized. Possible ways of extending the study will also be discussed.
Glottodidactica
|
2019
|
vol. 46
|
issue 1
221-235
DE
The following paper is aimed at presenting and discussing the various roles – often mutually conflicting, or even unwanted – of the cabin interpreter. The starting point for the presented examples is an outline of the debate between practitioners and theoreticians of translation, centred around the actions that are expected from or prohibited for an interpreter in the situation of linguistic and cultural interpretation. The discussed concepts of roles are subsequently confronted with real-life examples of translator behaviours which have been taken from a broad research corpus obtained by the author
EN
The question of interpreter aptitude has been widely discussed in Interpreting Studies (e.g. Lambert 1991; Moser-Mercer 1994; Mackintosh 1999). Language command and cognitive skills have often been treated by interpreter trainers as the main determinants of an interpreter’s future success. However, in recent years, more and more attention from interpreting scholars has been devoted to psycho-affective factors, such as motivation, anxiety or stress resistance (e.g. Timarová and Ungoed-Thomas 2008; Rosiers et al. 2011; Bontempo and Napier 2011). This paper presents the results of a pilot study, the main objective of which was to examine whether the speed of speaker’s delivery influences the level of stress experienced by interpreting trainees during a simultaneous interpreting task. To this end, heart rate and blood pressure data were collected. The participants were asked to interpret two speeches from English into Polish. The author hypothesised that while interpreting a faster speech the participants would experience a higher level of stress than when they interpreted a slower speech. The hypothesis was corroborated only for heart rate values. No statistically significant differences were observed for either systolic or diastolic blood pressure. The study offers valuable insight into the question of stress experienced by interpreting trainees.
EN
Bearing in mind the prime principle of audiovisual integration in human communication (Seeber 2012, 2017), the author discusses the empirical aspects of the correlation between nonverbal communication and simultaneous interpreting. Having established that kinesics and prosody indeed can have a positive impact on understanding one’s message, he conducts an experiment in which he compares the quality of the interpretations performed by MA students of English and Russian philology divided into audio and audio-visual groups in the case of English-Polish and Russian-Polish simultaneous interpreting. He focuses specifically on two categories of gestures – illustrators and emblems. Ultimately, he discovers a tangible relation between having the ability to see the speaker and the accuracy of interpreting the speaker’s speech. However, the limitations of the experiment do not allow for making universal conclusions on the basis of its results, as it should become operationalised and replicated.
EN
Drawing on the concept of discourse competence this paper asks about the possibility of the incorporation of the discourse analysis with the development of the translation skills in the simultaneous interpreting field. The paper sets out to show, how to solve problems arising from the simultaneous interpreting based on lack of knowledge about discourse competence and skills necessary for the discourse analysis.
EN
The International Military Tribunal for the Far East, the so called Tokyo Trial is the international trial of the war criminals who led the Japanese government and military during the Second World War. The trial began on 3rd of May 1946 and closed on 11th of November 1984. Around the same time in Europe the Nuremberg Trial of Nazi war crimes was conducted. In both trials the role of the interpreter was essential, for example, in the Nuremberg Tribunal the simultaneous interpreting in English, German, French and Russian was applied. On the other hand in the Tokyo Trial, though the Japanese, the English and other languages as the Chinese were used during the trial, the position of the interpreters was not emphasized enough. The aim of this paper is to analyze the basic theory of interpreting in comparison with the interpreters’ role in both trials.
PL
Międzynarodowy Trybunał Wojskowy dla Dalekiego Wschodu, tzw. Trybunał Tokijski był międzynarodowym sądem zbrodniarzy wojennych, którzy byli na czele japońskiego rządu i wojska w czasie II wojny światowej. Rozpoczął on procedowanie 3 maja 1946 i został zamknięty 11 listopada 1984. W tym samym czasie w Europie Trybunał Wojskowy w Norymberdze sądził zbrodnie wojenne nazistów. W czasie procedowania w obu trybunałach rola tłumacza była istotna. W Trybunale Norymberskim rozprawa była tłumaczona symultanicznie w języku angielskim, niemieckim, francuskim i rosyjskim. Z drugiej strony w Trybunale Tokijskim, choć japoński, angielski i inne języki jak chiński zostały użyte podczas rozprawy, jakość tłumaczenia była początkowo bardzo niska. Celem niniejszego artykułu jest analiza podstawowej teorii tłumaczenia na przykładzie Trybunału Tokijskiego.
EN
The present paper focuses on the concept of time constraint in interpreting. The main aim of the study is to compare the two modes of interpreting, i.e. consecutive and simultaneous in terms of the temporal load imposed by the operations constituting each of them. The discussion centres on the issues of external pacing and processing capacity management, the two focal points of The Time Constraint. The paper also examines a range of strategies interpreters resort to in order to minimise the impact of time pressure in both CI and SI, such as EVS regulation, economy of expression, text-editing strategies, and notation techniques.
EN
The present paper focuses on the concept of time constraint in interpreting. The main aim of the study is to compare the two modes of interpreting, i.e. consecutive and simultaneous in terms of the temporal load imposed by the operations constituting each of them. The discussion centres on the issues of external pacing and processing capacity management, the two focal points of The Time Constraint. The paper also examines a range of strategies interpreters resort to in order to minimise the impact of time pressure in both CI and SI, such as EVS regulation, economy of expression, text-editing strategies, and notation techniques.
EN
It is extremely difficult to defie the concept of interpreting strategies from a theoretical (description of interpreting process), practical (performing interpreting task) or didactic point of view (teaching how to solve interpreting problems). We are as yet unable to explicitly distinguish the features of such strategies that are characteristic of interpreting. In many studies strategies are commonly referred to as methods, tactics, competences or norms in interpreting. The aim of the article is to present different classifications and taxonomies of interpreting strategies and to propose three strategies specific in interpreting, i.e. anticipation strategy which allows the interpreter to achieve simultaneous listening and speaking, condensation strategy which facilitates working under time pressure, while conveying complete information, and notation strategy which supports the interpreter's short-term memory.
Roczniki Humanistyczne
|
2020
|
vol. 68
|
issue 10
141-153
EN
Given that professional interpreters are expected to work in a highly autonomous mode, it is crucial for T&I (Translation and Interpreting) didactics to prepare novice interpreters for the life upon graduation. One of the most pertinent approaches in this context is self-regulation put forward by Barbara Moser-Mercer, whereby students ultimately become self-directed learners. Implementing self-regulatory elements in the SI (simultaneous interpreting) classroom entails introducing strategies such as self-reflection and self-monitoring. Inspiring reflection upon the process and one’s own progress, working towards higher quality standards, and developing the practices of a professional interpreter may be facilitated by providing students with an “individually tailored tool” (Kiraly 49) which enables further development both in class and upon graduation. This article puts forward the SI Portfolio as a self-regulatory tool for novice interpreters in which they can reflect upon and document their progress, evaluate themselves, and develop effective strategies leading to their goals. The results obtained and the positive feedback from the students who participated in the pilot study indicate that implementing the SI Portfolio may be highly efficient with regard to developing self-regulatory skills in novice interpreters.
PL
Portfolio jako narzędzie samoregulacji w kształceniu tłumaczy konferencyjnych: wstępne wnioski z badania pilotażowego Z uwagi na to, że od profesjonalnych tłumaczy konferencyjnych oczekuje się autonomicznego rozwoju, zadaniem dydaktyków przekładu powinno być przygotowywanie początkujących tłumaczy do rozwoju zawodowego po ukończeniu edukacji formalnej. Jedną z najtrafniejszych koncepcji w tym kontekście jest pojęcie samoregulacji, opisane przez Barbarę Moser-Mercer. Wdrożenie elementów samoregulacji, tj. refleksji nad procesem tłumaczenia oraz poczynionych postępów, praca nad jakością przekładu oraz rozwijanie praktyk profesjonalnego tłumacza konferencyjnego może być ułatwione przez wprowadzenie „indywidualnie dopasowanego narzędzia” (Kiraly  49), umożliwiającego rozwój zarówno w edukacji uniwersyteckiej, jak i po ukończeniu studiów. Niniejszy artykuł przedstawia koncepcję portfolio jako narzędzia wspierającego samoregulację u początkujących tłumaczy konferencyjnych, które umożliwia im dokumentowanie i ocenianie poczynionych postępów, rozwijanie skutecznych strategii umożliwiających dążenie do wyznaczonych celów oraz skłania do refleksji nad procesem przekładu. Otrzymane wyniki oraz pozytywne reakcje zwrotne od studentów biorących udział w badaniu pilotażowym wskazują na wysoką efektywność portfolio w zakresie rozwoju umiejętności samoregulacyjnych u adeptów przekładu konferencyjnego.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.