Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  toponymes
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This paper focuses on the current trend of using clipped or abbreviated proper names in contemporary French. Its aim is to describe the specific features of onomastics in the French language. The treatment is based on the author’s doctoral thesis defended in 2012 at the Faculty of Arts of Palacký University in Olomouc, in which clipping was found to often affect proper names. This led to a more detailed and systematic analysis of clippings with a high frequency, proper names and surnames. In the French press, these words are often presented in a playful manner. Journalists know how to play with proper names — not only with those of famous people, but also with various other names. It is therefore not only the need for brevity that may have created clipping but also the need for playfulness that might have motivated the birth of this phenomenon.
Translationes
|
2011
|
vol. 3
|
issue 1
FR
Cet article se propose de résumer les opinions concernant la traduction des noms propres dans la littérature et d’analyser à travers des exemples des textes les méthodes appliquées par les traducteurs dans la traduction anglaise et les deux traductions françaises de deux romans afrikaans. Une des traductions a été faite directement du texte source afrikaans, tandis que l’autre a été faite de la traduction anglaise du texte source. L’article se concentrera sur la traduction des patronymes, des prénoms, des surnoms, des appellatifs et des toponymes.
EN
This article presents a short summary of opinions related to the translation of proper names in literary translation as well as analyses using textual examples that illustrate the methods applied by the translators into English and French of two Afrikaans novels. One of the translations was done directly from the Afrikaans source text, while the other was done from the English translation of the source text. The article will focus on the translation of patronyms, first names, nicknames, appellatives and toponyms
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.