Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 14

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  translatability
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Along Wolfgang Iser’s considerations-formulated in his work entitled The Range of Interpretation-we can speak about translation whenever a shift of levels/registers takes place. Literary interpretation is essentially an act of translation. As Iser points out, the register to which interpretation translates always depends on the subject matter that is translated. Translation does not repeat its subject matter, making it redundant, but transposes it into another register while the subject matter itself is also tailored by the interpretive register. The presentation aims to discuss the question of translatability in relation to the hermeneutical concept of application, and proposes to rethink the issue of change of the medium of artistic expression in the light of the concept of artistic reproduction as posited by Hans-Georg Gadamer’s hermeneutics in his seminal work Truth and Method.
EN
The fantastical and devilish qualities of The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov created a need for the adequate means of expression. Therefore, the phraseological units are the most representative group, as they belong to the more colloquial part of language, and have a more familiar stylistic tone. The units with the words “chort” or “devil” are the most significant, therefore they were analysed in depth from the point of view of the translation theory. To exemplify the aforementioned phenomenon, the author refers to two sources: the canonical translation of The Master and Margarita by Irena Lewandowska and Witold Dąbrowski, which is still present in the consciousness of the Polish reader, and the newer version authored by Andrzej Drawicz. The comparative analysis of the selected material indicates that the authors of both translations preferred to use the phraseological units which differed in structure or the lexical composition from their Russian counterparts. However, the juxtaposed “translation equivalents” indicate the similarities in which Polish and Russian language capture our reality.
EN
The present paper opens this topical issue on translation techniques by drawing a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audienceoriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and the translatability principle supported by such semanticists as Katz. General translatability - at the expense of additional complexity - is eventually proposed as a possible synthesis of this debate. In describing the meaningfulness levels of source texts through Hjelmslevian semiotics, and his semiotic hierarchy in particular, the paper attempts to go beyond denotative semiotic, and reframe some translational issues in a connotative semiotic and metasemiotic perspective.
EN
Our research, Transparency and translatability of the terminological metaphor in the domain of the internet, is a contrastive analysis in the topic of the metaphor, especially. The relationship between the common and the special lexicon in the domain of the Internet in the English language as source language, the relationship between the common denominator between the source language and the semantic basis, of equivalence in the target language represent the aims of the research. The languages in which the analysis is carried out are different from the genealogical and typological point of view (the English language on the one hand, the Romance language and Hungarian on the other). The perspective is a descriptive-semasiological one, and the methods applied - the paradigmatic and syntagmatic analysis, the contrastive analysis - are adapted to this perspective. The transparency in the meaning, the degree of translatability, the motivated character of the terminological metaphor, the role of linguistics / of semantics in the terminology of the Internet are only some of the conclusions of the research.
EN
In this article the “translatability” (and/or untranslatability) of nonsense is addressed. For this purpose, five Swedish versions of Lewis Carroll’s nonsense poem “Jabberwocky” from Lewis Carroll’s Through the Looking-Glass (1871) are examined: the vocabulary, the syntax, the metre and rhythm, as well as the poem’s contextual framing, here mainly understood as the narrative in which Jabberwocky is embedded. Attention is also paid to the generic and stylistic context of the poem, and the corpus of Swedish translations. Such an exegesis is warranted by the status of Jabberwocky both as a seminal work of nonsense and as a translation showpiece. Influential critics, from Elizabeth Sewell (1952) to Jean-Paul Lecercle (1994) have used Jabberwocky as a key nonsense text. And even when it is to question whether Jabberwocky is a good example or not – Michael Heyman, for instance, argues that Jabberwocky is something of an “outlier” in the realm of nonsense since its nonsense is linguistic rather than logical (2015) – it remains a defining nonsense text. Moreover, it also a pivotal text in translation history. Indeed, because of the perceived difficulties in translating it, Jabberwocky has rightfully been called “the holy grail of translation” (Heyman 2015), something that is borne out by the large number of studies devoted to it, such as Orero Pilar’s 2007 monograph of several Spanish versions of Jabberwocky. What I bring to this critical discussion is empirical material that has not been brought to light before (the Swedish translations), and a new perspective. 
EN
The food terms typical of a given culture constitute an important group of culturally determined lexis. Many of them belong to lacunary units, i.e. they zero equivalents, which means that they do not have counterparts in the target language. They manifest cultural significance and have bog connotative potential. The aim of the paper is to analyse their specifics in a contrastive perspective. The analysis will be conducted on the example of Polish and Georgian names. The equivalence of such expressions will be discussed at two levels: systematic and translational.
PL
Jedną z ważnych grup leksyki zdeterminowanej kulturowo są nazwy potraw właściwe danej kulturze. Wiele z nich to jednostki lakunarne, czyli takie wyrazy i wyrażenia, które nie posiadają obcojęzycznych odpowiedników. Mają one często duże znaczenie kulturowe i są obdarzone dużym potencjałem konotacyjnym. Celem artykułu jest analiza ich specyfiki w ujęciu międzyjęzykowym na przykładzie wybranych nazw polskich i gruzińskich. Omawiane są dwa zjawiska: ekwiwalencja tych jednostek na poziomie systemowym oraz przekład nazw kulinarnych o silnym osadzeniu kulturowym.
EN
In the remarks on the "chronic indeterminacy of translation" a question was asked about the degree of translatability of the text, from hypothetical maximum translatability to the "approximate" one, difficult to accept. The analysis covered John Milton's Paradise Lost poem, his two French translations (of Chateaubriand and Armand Himy) and three Polish (along with a number of generally translated short fragments). The factors conditioning the author's intention of the translated text were recalled on the one hand, and the translator's reading and forwarding of the text on the other. The relationship between the transformation of discourse by individual translators and the goal they set for themselves, the situation in which they acted and their individual preferences were emphasized. The comparison of the texts, however, did not lead to a "schematic and accurate description" of the levels of translatability, which seems to confirm the thesis about the chronic indeterminacy of the translation.
PL
W uwagach o „chronicznej nieokreśloności tłumaczenia” postawiono pytanie o stopnie przekładalności tekstu, od hipotetycznej przekładalności maksymalnej do przekładalności „przybliżonej”, trudnej do zaakceptowania. Analizą objęto poemat Paradise Lost Johna Miltona, jego dwa przekłady francuskie (Chateaubrianda i Armanda Himy’ego) oraz trzy polskie (wraz z szeregiem tłumaczonych krótkich na ogół fragmentów). Przypomniano czynniki warunkujące z jednej strony zamysł autora tłumaczonego tekstu, z drugiej strony odczytanie i przekazanie tekstu przez tłumacza. Podkreślona została zależność między przekształcaniem dyskursu przez poszczególnych tłumaczy a celem jaki sobie stawiali, sytuacją w jakiej działali i ich indywidualnymi upodobaniami. Porównanie tekstów nie doprowadziło jednak do „schematycznego i ścisłego opisu” stopni przekładalności, co potwierdzałoby tezę o chronicznej nieokreśloności tłumaczenia.
HR
Članak govori o načinu prevođenja djela Vedrane Rudan, jedne od najpopularnijih hrvatskih spisateljica u Poljskoj. Suvremene teorije upućuju na prijevod kao fokus znanstveno ‑istraživačkog rada. Zato je u članku naglasak stavljen na poljsku kulturu i jezik, kao i poljsku recepciju hrvatske književnosti. U radu su prikazani i analizirani problemi prevođenja s hrvatskoga jezika na poljski vezani uz psovke, seks i književne aluzije.
EN
This article shows the various translations of Vedrana Rudan who is one of the most popular Croatian writers in Poland. A common view of translation says that focusing on a translation not the original is needed. That is why Polish culture, language and the reception of Croatian literature in Poland are key factors. Therefore in this article the problems with translating the Croatian language such as swearwords, sex and literary allusions into Polish have been shown.
EN
Nowadays, education for sustainable development starts covering wider and wider spheres of interest and human activity. Out of the three main spheres of interest, such as environmental, economic, and socio-cultural, the first two mentioned here seem to be given more attention than the sphere of socio-cultural activity. In this respect, the aim of the present paper is to redirect the concern of administrators, researchers and educators preoccupied with sustainability to issues such as equal opportunity, tolerance, respect, and especially foreign language education, being component parts of the socio-cultural sphere. Undoubtedly, competence in the socio-linguistic field becomes the decisive element in negotiations and international contacts which require from the language user to be tactful and tolerant. Since sustainability is not a local issue, all sustainability related problems ought to be discussed on the macro scale, which requires an internationally shared means of communication such as language. Although no name of any language appears in the paper, it becomes evident that the attention is directed towards English as an internationally recognized language or, if necessary, any other language which might serve as a means of communication on the macro scale. In the course of discussion, both the needs and limitations appearing in the process of education for sustainable development are presented and supported by opinions and examples. The paper ends in conclusions directly related to real-life situations, and gives implications to be utilized in the educational process directed at sustainable development.
EN
The paper discusses the phenomenon of labelling in a translational perspective. The label, defined as a unit whose connotations dominate over its meaning proper, is presented as a linguocultural phenomenon which occurs in the process of communication. Two kinds of equivalence, i.e. systematic and translational, are characterized. The stages of the process of translation of labels are analysed. Attention is also paid to the techniques, which can be applied in the process of translation of a label. The theoretical part is followed with the case study of the word wykształciuchy (‘pseudointellectuals’), in which the excerpts from selected Polish texts containing labels are analysed from the viewpoint of their translation into English.
11
Publication available in full text mode
Content available

Berman l’intraduisible

63%
EN
The paper deals with the translation of the discourse pertaining to the field of Translation Studies. The case study under scrutiny is the chapter entitled “A Manifestation of Translation” in The Experience of the Foreign by Antoine Berman. We examine certain translation difficulties of Berman’s discourse and, in particular, the apparent untranslatability of key concepts of his work. Our approach starts with a general analysis of the translatability of Translation Studies works, which includes a review of the metalanguage. We then expose the fundamental principles of Berman’s philosophy in order to be able to identify, in the last part of the paper, the terminological and discursive challenges implied by the translation of Berman’s discourse.
FR
Notre travail est une réflexion sur la traduction du discours traductologique. Prenant comme étude de cas le chapitre « La traduction au manifeste » de l’Épreuve de l’étranger d’Antoine Berman, nous examinons les difficultés de traduction du discours bermanien et, en particulier, l’apparente intraduisibilité des concepts-clés de l’ouvrage. Notre démarche commence par un examen général de la traduisibilité du discours traductologique, qui comprend une analyse des particularités du métalangage. Par la suite, nous passons en revue les axes fondamentaux de la philosophie de Berman, pour identifier dans la dernière partie les défis d’ordre terminologique et discursifs de la traduction du discours bermanien.
12
Content available remote

Czy istnieje przepis na obcojęzycznego Leśmiana?

54%
EN
The obvious difficulties notwithstanding, Bolesław Leśmian’s poetry has been translated into over a dozen languages of a varied degree of affinity with Polish. The diverse strategies adopted, the differences in quality and quantity of renditions in particular countries as well as the still marginal position of the poet in the European canon all encourage translation-oriented methodological reflection on his oeuvre. The aim of the paper is to give an overview of the main difficulties encountered by the translators of Leśmian’s verse and, on basis of translation practice in various languages, to extract certain recipes, i.e. solutions and approaches which, if applied on a wider scale, promise an optimised result of a translation effort. With reference to the concept of translation dominant(s), four elements have been indicated as necessary for achieving adequacy when rendering Leśmian. The issues discussed encompass the re-creation of neologisms – with an emphasis on the systematic character of the poet’s word formation – the verse form, including the role of rhythm and the entailed question of whether the renditions should retain the same metre, the mythopoeic dimension of Leśmian’s poetry, as well as its unique character. Worth mentioning are also the problems resulting from the fact that the oeuvre of the poet in a foreign language is co-created by a number of translators in each case and from the differing circumstances of reception in particular cultures. Examples are drawn from translations into English, German, Russian, Ukrainian and Italian.
PL
Wbrew oczywistym trudnościom poezję Bolesława Leśmiana przekładano na kilkanaście języków o różnym stopniu pokrewieństwa z polszczyzną. Odmienne strategie i poziom tłumaczeń, ich różna ilość w poszczególnych krajach oraz wciąż marginalna pozycja autora Łąki w kanonie europejskim skłaniają do podjęcia refleksji metodologicznej nad jego poezją z perspektywy przekładu. Artykuł ma na celu podsumowanie najistotniejszych trudności, jakie twórczość Leśmiana stawia przed tłumaczami, i wyabstrahowanie na podstawie praktyki translatorskiej w różnych językach pewnych recept – takich rozwiązań i podejść, których szersze zastosowanie dawałoby szansę na zoptymalizowanie rezultatu przekładu. W nawiązaniu do koncepcji dominanty wyróżniono cztery pierwiastki, których uwzględnienia wymaga adekwatny przekład tej poezji. Prześledzono takie kwestie jak odtwarzanie neologizmów – z naciskiem na systemowość Leśmianowskiego słowotwórstwa – zagadnienia wersyfikacyjne, w tym rolę rytmu i, co za tym idzie, pytanie o ewentualną ekwimetryczność przekładu, wymiar mitotwórczy tej poezji oraz jej unikalny charakter. Na zasygnalizowanie zasługują także problemy związane ze współtworzeniem obcojęzycznego makrotekstu przez różnych tłumaczy oraz odmienne uwarunkowania odbioru w zagranicznej recepcji. Przykłady zostały zaczerpnięte z tłumaczeń na języki angielski, niemiecki, rosyjski, ukraiński i włoski.
Stylistyka
|
2008
|
vol. 17
313-326
EN
After painstakingly anatomizing in a previous book (s. DIP) the function verb phrase (FVP) in German and tracking down English combinations which display the morpho syntactical pattern, comply with the lexicosemantic criteria and assume the stylistic features, characteristic of “Funktionsverbgeflige” (FVGs), I resume in the present contribution my relentless quest for lexicomorphological conveyors of FVGs, this time in Romaniana Romance language - and then, in a second stage, try to go with a fine tooth-comb through the semantic and stylistic shifts following in the wake of FVPs as employed by the three languages at issue (German, English and Romanian). The opening section of the paper at hand searches in a first phase through the samples of Romanian FVPs extracted from various sources and assigns them to the aspect subcategories which they most fittingly illustrate: ingressive, punctual, iterative and egressive. In a second phase the analysis focuses on type a-§i ie$i din rábdári FVPs which convey a transition from one state to another and, consequently, admit of a double-barrelled interpretation, i.e. both egressive and ingressive - hence the labels ‘contradiction in terms’ and ‘transitive aspect’ I put forward as indicative of their idiosyncratic behaviour. The third and final phase of my survey is devoted to investigating stylistic synonymy as well as defending such intriguing FVPs as fa ll in love and fa ll out o f love. The approach in the middle section is roughly the same, i.e. descriptive in the beginning, with copious illustration of various semantic shifts (active / reflexive > passive, active > reflexive) as well as of the contrasts and similarities observed when comparing the three languages at issue, and interpretive in the second stage, with the focus on two most challenging cases: the ‘implicit’ passive with a subject acting semantically as a ‘minor performer’; the surprisingly divergent semantics of two at first blush similar FVPs {be thrown into ecstasies and go into ecstasies). The third section investigates the involuntary as well as premeditated decomposition of idiomatic meaning in FVPs, which more often than not is to be held accountable for comic effects. The technique at work here is the superimposition of nonidiomatic meaning on the idiomatic one, which in turn triggers off the reaction phase of the listener/reader confronted when least expected with the real intentions of the speaker/writer. The effects of the interference at issue range from ambiguity through a smack of ridicule - when decomposition is unintentional - to the most sophisticated linguistic humour - when decomposition is premeditated. Since the approach is also a contrastive one, the final conclusions would only naturally relate to the rendering into another language of linguicomedy samples. Unfortunately the translatability of interference-effects-generated linguistic humour has been found to be minimum at best in most cases.
PL
Dylemat dotyczący tłumaczenia elementów kulturowych i związku między słowem a obrazem w tekstach multimodalnych doprowadził do wyboru semiotycznej teorii tłumaczeniowej. W podejściu semiotycznym kultura postrzegana jest jako sieć znaków, w której teksty stanowią wbudowany podsystem. W sensie semiotycznym tłumaczenie jest przede wszystkim przeniesieniem artefaktu kulturowego do innego kulturowego systemu znaków. Niestety ta uproszczona wizja nie traktuje tłumacza jako aktywnego pośrednika. Charles Sanders Pierce słusznie wprowadził reprezentację triady znaku (1985, 5), gdzie odpowiednią rolę przyznaje się tłumaczowi, który tłumaczy znak na inny system znaków, aby stworzyć stałą mobilność kulturową. Z semiotycznego punktu widzenia tłumaczenie jest aktem tworzenia tożsamości kulturowej. Semioza może być przeprowadzona w ramach egzotyzacji lub naturalizacji, pozostaje ona jednak nieodwracalnym procesem jednokierunkowym. Ostatecznie tłumaczenie jest międzykulturową konstrukcją symbiotyczną.
EN
The dilemma with translation of cultural elements and with the relation of word and image in plurimodal texts, led to the choice of a semiotic theory of translation. In a semiotic approach culture is considered as a web of signs in which texts are an embedded subsystem. Semiotically, translation is primarily the transmission of a cultural artefact into another cultural system of signs. Unfortunately, this simplified vision ignores the translator as an active interface. Charles Sanders Pierce had rightly introduced a triadic sign representation (1985, 5) in which an adequate role is attributed to the translator who translates the sign into another system of signs, thus creating permanent cultural mobility. Semiotically, translation is an act of cultural identity formation. Semiosis may be executed exoticisingly or naturalisingly, but it remains an irreversible unidirectional process. Ultimately, a translation is an intercultural symbiotic construction.
NL
Het dilemma omtrent de vertaling van culturele elementen en de relatie tussen woord en beeld in plurimodale teksten leidde tot de keuze voor een semiotische vertaaltheorie. In een semiotische benadering wordt cultuur beschouwd als een web van tekens waarin teksten een ingebed subsysteem zijn. In semiotische zin is vertalen vooral het overbrengen van een cultureel artefact naar een ander cultureel tekensysteem. Helaas negeert deze vereenvoudigde visie de vertaler als een actieve bemiddelaar. Charles Sanders Pierce (1985, 5) heeft terecht een triadische tekenvoorstelling geïntroduceerd, waarin een adequate rol wordt toegekend aan de vertaler die het teken vertaalt in een ander tekensysteem, zodat een permanente culturele mobiliteit wordt gecreëerd. Semiotisch gezien is vertalen een daad van culturele identiteitsvorming. De semiose kan exotiserend of naturaliserend worden uitgevoerd, maar het blijft een onomkeerbaar eenrichtingsproces. Uiteindelijk is de vertaling een interculturele symbiotische constructie.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.