Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Journals help
Authors help
Years help

Results found: 66

first rewind previous Page / 4 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  translations
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 4 next fast forward last
PL
Presented article is a recapitulation of visible tendencies in both Polish and Czech publishing markets with regard to publications of literary translations of Czech literature in Poland and Polish literature in the Czech Republic in 2016 and 2017. It presents the most important literary translations in each language pair, pointing out leading publishers and the most active translators in this area. Finally, the author outlines general paths along which the Polish literature translations in the Czech Republic and vice versa develop.
3
100%
EN
The article deals with a Czech, a Slovak and two English translations of Simone de Beauvoir’s work The Second Sex (Le deuxième sexe, 1949). The first English translation (1953), as well as the Czech (1966) and Slovak (1967) versions, were selective; the only complete translation is the second English translation (2009). However, even this complete English version is considered problematic by the academic public. A comparative analysis of the four translations of The Second Sex presents the choices made by different translators and illustrates the impact of the (incomplete and/or erroneous) translations on the general reception of Simone de Beauvoir’s work.
FR
Cette étude propose une comparaison des traductions tchèque et slovaque et de deux traductions anglaises du chef-d’oeuvre de Simone de Beauvoir, Le deuxième sexe (1949). La première traduction anglaise (1953), ainsi que les versions tchèque (1966) et slovaque (1967) sont partielles. La seule traduction intégrale étant la deuxième traduction anglaise de 2009. Mais elle est également considérée comme problématique par les spécialistes. L’analyse comparative des différentes traductions du Le deuxième sexe indique d’autres procédés de traduction et montre l’influence des traductions (non intégrales et/ou fautives) sur la réception de l’oeuvre de Simone de Beauvoir en tant que telle.
Studia Ełckie
|
2021
|
vol. 23
|
issue 4
525-534
EN
The works of Titus Maccius Plautus and his lively and picturesque language (sermo famialiaris full of archaisms and colloquialisms but in perfect harmony with the metric norms), were characterized by a conspicuous presence of loans from the Greek language and rhetorical figures aimed at highlighting the bizarre traits of the characters and over the centuries they have been a challenge for translators from all over the world. The secret of his success that breaks down times and frontiers consist in the richness and originality of his language that continues to influence every form of artistic expression. In this article the Italian versions that range from the seventeenth to the twentieth century are examined, focusing on the versions of Lodovico Dolce and Pier Paolo Pasolini, mentioning some Polish translations of the work of Plautus (Jan Szczepan Wolfram, Gustaw Przychocki, Zygmunt Węclewski) and coming to the conclusion that the result of the translation of classical texts should be a reasonable balance between those two poles that are called the ancient and the modern.
EN
This paper discusses translations of biblical passages into Kashubian which originated in Evangelical circles between the 16lh and 19th centuries. Although the tradition of translation dates back to the 16th century, translation of the entire Bible, or at least one complete biblical book, which would have originated in this particular environment has not been preserved. Presumably it never existed. The oldest translations of biblical texts into Kashubian were generally based on the German language. The first printed book with texts in Kashubian included, among others, eleven works defined as Psalms and a range of short passages originating both from the Old Testament and the New Testament. This very book was the Simon Krofey’s Hymnal published in Gdańsk in 1586. Translation of The Small Catechism of Martin Luther came out approximately half a century later, and similarly to the Krofey’s Hymnal it included many biblical passages. However, the biggest collection of biblical texts which has survived is dated for the turn of the 17th and 18* centuries. These texts are found in the so-called Smoldzinian Perikopes, containing lessons and Gospels for all Sundays and church holidays. Many smaller passages of the older translation of biblical texts represent only occasional translations of biblical passages incorporated in other religious texts. The first intended and methodical translation of texts from the Sacred Scripture into Kashubian was the collection of so-called Smoldzinian Perikopes. Research conducted on these translations allows to conclude that although authors of these translations did not translate from original texts, but in most cases from the German language, their translations of the Bible are characterised by a high degree of faithfulness to the thought of original texts. Moreover, accuracy and efforts to make the texts comprehensible and literary beautiful grant their authors the best testimony.
EN
Based on the bibliography method (mainly Bibliografia literatury dla dzieci i młodzieży 1918-1939. Literatura polska i przekłady, by B. Krassowska i A. Grefkowicz, Warszawa, 1995), the article presents the extent of foreign literature for young people translated into Polish, edited in Poland in 1918-1939. The most popular languages, literary genres, bestseller authors and titles, the intensity of publishing in periods, the biggest publishers, and the most popular series are analyzed. Besides classics, many foreign light titles were published, because of the lack of such literature in the Polish book market. They were attacked by literary critics and educators, but very widely-read in fact. The abundance and variety of foreign literature for children and young adults in 1918-1939 are emphasized. Language mosaic and author-subject diversity of these books had never been repeated after World War II, mainly due to political reasons.
7
88%
PL
The article gives a brief overview of translated Polish literature in Croatia in 2017 and considers the visibility of Polish poetry in a body of literary works translated after 1990, focusing on contemporary phenomena such as poetry in new media and the place it takes in the contemporary reception.
EN
The “Tale Afroditian” is one of the most popular Christian Biblical apocrypha in the Byzantine-Slavic literature. In the Medieval Cyrillic manuscripts, it is accompanied by a brief text entitled “Prophecy About Christ in the Pagan Temple of Apollo.” There are assumptions that both texts have a common origin, even though the Greek text of the “Prophecy” has not been found to date. Thanks to the analysis of several copies of the “Prophecy”, it is possible to reconstruct the common history of both apocrypha in the Church-Slavonic literature, which once again confirms durable relations of the literature of the former Ruthenia with the Balkans. Copies of both apocrypha from the handwritten “Bonarówka Code” are very helpful in re-tracing some unclear moments in the textology of the “Tale of Afroditian” and the “Prophecy About Christ”.
Verbum Vitae
|
2021
|
vol. 39
|
issue 4
1175-1192
EN
This paper discusses translations of biblical passages into Kashubian, which originated in the Lutheran circles between the 16th and the 19th centuries, followed by translations made in the Catholic circles in the 20th and the 21st centuries. The history of these translations has been divided into two periods: “old translations” and “contemporary translations.” The former comprise various bibli[1]cal texts preserved in manuscripts and printed monuments, which came into being between 1586 and the second half of the 19th century. The fundamental texts of this period include the works by Szymon Krofey (1586), Michał Pontanus (1643), and Perykopy smołdzińskie (1699–1701). The old translations were done from German in the Protestant circles in West Pomerania. In turn, the “contemporary trans[1]lations” of biblical texts into Kashubian embrace translations from the second half of the 20th century, which were produced in the Catholic environment of Gdańsk Pomerania: from Latin (Mk 4:3-20) by Alojzy Nagel (1973), from Latin (four Gospels) by Rev. Franciszek Grucza (1992), from Polish (the New Testament and the Psalms) by Eugeniusz Gołąbek (1993–2007) and my own translations from Hebrew and Greek (the Four Gospels, the Pentateuch, Ecclesiastes) prepared in 2001–2020.
EN
The present paper analyses how the biography of Tadeusz Zielinski, one of the most famous Polish classicists, was influenced by the history of Poland, Russia and Germany. (He was living in Sanct-Petersburg, Leipzig and Warsaw.) On the basis of his Autobiography and Diary I am trying to seek his real personality apart from the common knowledge about the famous scholar with outstanding publications and thousands of students. In his private papers Zielinski had openly described his “colorful” student life and love affairs, but he concealed his illegitimate children… One of them – Adrian Petrovsky – was a classicist, translator and dramatist. He was the first translator who translated all Aristophanic Comedies into Russian (1934 – first edition). After the premiere of the ballet The Limpid Stream (with music by Dmitri Shostakovich, libretto by Petrovsky), censors banned the piece and Petrovsky was attacked in a “Pravda” editorial. Shortly after that he was arrested by the NKVD (November 1937) and shot in prison (15 November 1937).
EN
This presentation will deal with the reception of performances, translations and retranslations of Shakespeare’s plays into the Galician language. As is well-known, Galician is a Romance language which historically shared a common origin with Portuguese in the Iberian Peninsula, and which had a different evolution due to political reasons, i.e. the independence of Portugal and the recentralization of Spain after a long partition with the so called Catholic monarchs. As a consequence, Galician ceased to be the language of power and culture as it was during the Middle Ages, and was spoken by peasants and the lower classes in private contexts for centuries. With the disappearance of Francoism in the 1970s, the revival of Galician and its use as a language of culture was felt as a key issue by the Galician intelligentsia and by the new autonomous government formed in 1981. In order to increase the number of speakers of the language and to give it cultural respectability, translations and performances of prominent playwrights, and particularly those by Shakespeare were considered instrumental. This article will analyse the use of Shakespeare’s plays as an instrument of gentrification of the Galician language, so that the association with Shakespeare would confer a marginalized language social respectability and prestige.
EN
This paper analyses the history, publication and aesthetic evaluation of Příhody (Events) by Václav Vratislav of Mitrovice, early modern Czech literary document thematically associated with the Turkish wars.
EN
The Qur’ān was never translated into Church Slavic in its entirety; still, in the writings of some mediaeval Christian authors (Byzantine and Latin) quite extensive quotations and borrowings from it can be found. Many of these texts were transmitted in the Slavia Orthodoxa area. The aim of this article is to present the Church Slavic literary sources which contain quotations from the Qur’ān. The analysis covers Slavic translations of Byzantine and Latin authors as well as original texts of Slavic provenance. The main conclusion of the research is that only ca. 2% of the text of the Qur’ān has been preserved in the Church Slavic material. 
EN
Research on the sequence Lauda Sion, Salvatorem dedicated to the Corpus Christi ceremony, allowed us to find and analyze over a dozen translations into Polish of this 13th century Latin pattern. It consists of 12 pairs of stanzas, with their parity – according to the poetics of the sequence – is emphasized by the conformity of a sound of the final verses of each pair of the stanza and the remaining verses are connected by adjoining rhymes, usually feminine, accurate, with aab + ccb scheme. We know most translators by name: Stanisław Grochowski, Jan Białobocki, Stanisław Serafin Jagodyński, Father Ignacy Hołowiński, Father Tadeusz Karyłowski, Jadwiga Gamska-Łempicka, Leopold Staff, several translations are anonymous. All Polish translations agree with the original on the content. However, differences appear in the form, structure of the poetic sequence, number of stanzas and in metrics. The common knowledge of the sequence Lauda Sion, Salvatorem, was probably the fruit of the great Eucharistic devotion in Poland, which was marked already in the 13th century, when the Church introduced the feast of Corpus Christi and lasted for the next centuries, up to the 20th century.
EN
The interview with Marek Bieńczyk covers, in general, the subject of the philosophy of novel by Milan Kundera and the reception of his works nowadays in Poland and abroad. Marek Bieńczyk – the French translator of Milan Kundera’s novels – talks about the history of his first translations and the beginnings of scientific thinking about Kundera. Moreover, he explains the problems connected with Kundera’s authorial and elaborate philosophy of novel: the conception of narrator, hero and composition. Bieńczyk also narrates his own memories with M. Kundera. What is more, he indicates the inspirations he draws in his own work from innovative prose by Czech novelist, who is celebrating his 91st anniversary this year.
EN
Research on the sequence Lauda Sion, Salvatorem dedicated to the Corpus Christi ceremony, allowed us to find and analyze over a dozen translations into Polish of this 13th century Latin pattern. It consists of 12 pairs of stanzas, with their parity – according to the poetics of the sequence – is emphasized by the conformity of a sound of the final verses of each pair of the stanza and the remaining verses are connected by adjoining rhymes, usually feminine, accurate, with aab + ccb scheme. We know most translators by name: Stanisław Grochowski, Jan Białobocki, Stanisław Serafin Jagodyński, Father Ignacy Hołowiński, Father Tadeusz Karyłowski, Jadwiga Gamska-Łempicka, Leopold Staff, several translations are anonymous. All Polish translations agree with the original on the content. However, differences appear in the form, structure of the poetic sequence, number of stanzas and in metrics. The common knowledge of the sequence Lauda Sion, Salvatorem, was probably the fruit of the great Eucharistic devotion in Poland, which was marked already in the 13th century, when the Church introduced the feast of Corpus Christi and lasted for the next centuries, up to the 20th century.
EN
The article discusses a variety of opinions related to the first English translation of Adam Mickiewicz’s poem Pan Tadeusz published in 1885 by Maud Ashurt Biggs (1857-1933). The main point for the author is to analyse the scope of the Polish critics’ opinions and attitudes towards this translation. Some of them were issued by well-known experts in literary translation at the time (for example Stanisław Tarnowski), as well as critics who regularly published notes on British literature and culture in Polish periodicals (Edmund Naganowski). The article points out that the translation of Pan Tadeusz triggered neither numerous, nor enthusiastic reviews; it did, however, contribute to the publication of several interesting reflections related to poetry translation.
PL
In 2006 for the first time after more than 30 years a new translation of Aesop’s fairy tales into Bulgarian by Vladimir Atanasov was published. Aesop’s tales were also translated into Macedonian for the first time (by Valerij Sofronievski) and published in 2008. The article contains discussion and comparison of both translations. A collection of both volumes and classic editions of Aesop’s tales were described and translations were made from them. The authoress precedes her arguments with a short outline of the history of Aesop’s translations into Bulgarian. Particular attention is paid to the translation of bishop Sofroni from the early 19th century, because both discussed contemporary translations clearly refer to this work.
first rewind previous Page / 4 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.