Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  zapożyczanie
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Ukraińska terminologia astronomiczna na podstawie naukowej zaczyna się szybko rozwijać pod koniec XlX i na początku XX wieku, co spowodowane zostało ukazaniem się prac naukowych z dziedziny astronomii w języku ukraińskim. W tym okresie rozwój systemu terminologicznego astronomii, jak też innych podsystemów języka naukowego nie odbywał się w sposób naturalny w związku z trudnymi warunkami bezpaństwowości narodu ukraińskiego. W artykule pokazano wpływ czynników językowych i pozajęzykowych na tworzenie ukraińskiego języka naukowego oraz narodowej terminologii. Na przykładzie ukraińskiej terminologii astronomicznej zademonstrowano wpływ narodowych oraz międzynarodowych tendencji tworzenia terminologii na kształtowanie i rozwój w języku ukraińskim słownictwa specjalistycznego z zakresu astronomii.
EN
Ukrainian scientific astronomical terminology has been rapidly evolving in the late XIX and early XX century due to the publication of scholarly works on astronomy in Ukrainian. During this period, the development of astronomical terminology system, as well as other subsystems of the scientific language was not a normal, natural way of challenging conditions of stateless Ukrainian nation. In the article the author discusses the influence of linguistic and extra-linguistic factors on the creation of the Ukrainian language and national scientific terminology. For example, I present Ukrainian astronomical terminology’s influence on national and international trends in terms of formation and development of astronomical terminological Ukrainian language.
EN
Most classical ballet terminology comes from French. English and Slovene adopt the designations for ballet movements without any word-formational or orthographic modifications. This paper presents a study into the behaviour of such unmodified borrowings in written texts from the point of view of inflectional marking. The research involved two questions: the choice between the donor-language and recipient-language marking and the placement of the inflection in syntactically complex terms. The main point of interest was the marking of number. The research shows that only Slovene employs native inflections on the borrowed terms while English adopts the ready-made French plurals. The behaviour of the terms in Slovene texts was further examined from the points of view of gender/case marking and declension class assignment. The usual placement of the inflection is on the postmodifier closest to the headword.
PL
Większość klasycznej terminologii baletowej pochodzi z języka francuskiego. Angielski i słoweński przyswajają nazwy baletowe bez żadnych modyfikacji słowotwórczych lub ortograficznych. W artykule przedstawiono badanie takich niezmodyfikowanych zapożyczeń w tekstach pisanych z punktu widzenia fleksyjnego znakowania. Badania obejmowały dwie kwestie: wybór pomiędzy oznaczeniem języka źródłowego a języka odbiorcy oraz fleksja w terminach składniowo złożonych. Głównym punktem zainteresowania była kategoria liczby. Badania pokazały, że tylko Słoweńcy używają rodzimej odmiany zapożyczonych terminów, podczas gdy angielski przyjmuje gotowe francuskie formy gramatyczne liczby mnogiej. Terminy w tekstach słoweńskich zostały dodatkowo zbadane pod kątem przypisania rodzaju/przypadków i klasy deklinacyjnej.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.