Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  zapożyczenia wyrazowe
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
100%
Język Polski
|
2022
|
vol. 102
|
issue 4
55-65
PL
Artykuł dotyczy słowa konszabelant, znanego z dziecięcej piosenki Jestem muzykantem konszabelantem. Przedmiotem uwagi jest jej niemieckie źródło, paralelne piosenki w kilku innych językach, etymologia, znaczenie i zakres użycia słowa konszabelant, a przede wszystkim powody, dla których niemiecka fraza (Ich) komm’ aus Schwabenland ‘pochodzę (ew. przychodzę) ze Szwabii’ została w polskim tekście oddana w taki sposób, oraz okoliczności, w których się to stało.
XX
The article concerns the word konszabelant, known from the children’s song Jestem muzykantem konszabelantem ‘I’m a music man’. It focuses on the German source of the song, parallel songs in several other languages, the etymology of konszabelant, its meaning and scope of use, and above all the reasons why the German phrase (Ich) komm’ aus Schwabenlad ‘I come/arrive from Swabia’ was in the Polish text rendered in such a way, and the circumstances in which it happened.
Język Polski
|
2019
|
vol. 99
|
issue 3
32-43
PL
Artykuł stawia pytanie o funkcję sufiksu -k- w adaptacji rzeczowników obcego pochodzenia w polszczyźnie. W literaturze przeważa pogląd, że jest to funkcja czysto strukturalna. Analiza stosunkowo obszernego materiału, wybranego z czterech słowników zapożyczeń, pokazuje jednak, że sufiks -k- pełni zwykle też funkcję quasi-deminutywną, ponieważ tworzy nazwy przedmiotów małych rozmiarów lub nazwy przedmiotów wprawdzie dużych, ale małych w granicach danej kategorii. W artykule zwrócono uwagę na trudności w odróżnieniu quasi-deminutywów adaptowanych cząstką -k- od autentycznych zdrobnień, tworzonych za pomocą równokształtnego sufiksu w języku polskim, jak również na to, że w jednych i w drugich sufiks -k- często powiela funkcję sufiksu deminutywnego obecnego w wyrazie źródłowym.
EN
This article raises the question of the function of the suffix -k- in the adaptation of foreign nouns in Polish. The prevailing view in the literature is that -k- plays a purely structural role. However, the analysis of relatively extensive material chosen from four dictionaries of loanwords shows that in most cases the suffix has also a quasi-diminutive function because it creates names of small-sized objects or names of objects that are large but small within a given category. The article draws attention to the difficulties in distinguishing quasi-diminutives adapted with the particle -k- from real diminutives, created with the equiform suffix in Polish, and also to the fact that in both kinds of words the suffix -k- often duplicates the function of a diminutive suffix present in the source word.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.