Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Lexicography is a branch of science that involves both the practice and the theory of building up dictionaries. Bilingual dictionaries play a significant role in intercultural communication, foreign language acquisition and learning. Since the economic, cultural and strategic relations between Poland and China are strengthening, and Chinese Studies are becoming increasingly popular among Polish people, the issue of Chinese-Polish lexicography is becoming a matter of great importance. This paper aims at setting out problems connected with creating dictionaries in the aforementioned language pair. The author describes, analyses and evaluates both Chinese-Polish and Polish-Chinese dictionaries, which are available on the publishing market. The article attempts to answer the question whether the existing dictionaries meet the expectations of the users and what kind of information should be contained in a good dictionary. The research shows that there is still need for further development of Chinese-Polish lexicography, particularly with regard to those dedicated for the advanced Chinese language learners and translators. It also reveals the problem of semantic equivalence and its appropriateness in the dictionaries. 
EN
In the process of learning Chinese, characters are one of the biggest challenges for students from outside the Chinese culture sphere. The strategy of teaching characters undertaken by the teacher has a huge impact on the development of learners’ language skills as well as on their motivation and approach to learning. This article discusses strategies for teaching Chinese characters. The authors focus on the benefits and problems resulting from two main didactic concepts: first, spoken language, then, writing and language-character integration. The authors presents the factors that should be taken into account when deciding whether to adopt the appropriate strategy for teaching characters.
PL
Celem artykułu jest ukazanie elementów humorystycznych zawartych w znakach chińskich w perspektywie społeczno-kulturowej i historycznej. Podjęta analiza opiera się na definicji śmiechu sformułowanej przez Bergsona ([1911] 2014) oraz dwóch funkcjach chińskiego humoru – 寓教於樂 tzw. ‘zawieranie morału w rozrywce’ (Liao 2001) oraz 會心微笑 tzw. ‘szczery śmiech lub wymowny uśmiech’ (L.-C. Chen 2017). Materiał badawczy wykorzystany w badaniu pochodzi z różnorodnych źródeł internetowych i literackich, oraz z repertuaru językowego autorów. Badanie pozwoliło na wyróżnienie sześciu źródeł humoru zawartego w znakach chińskich: (a) formy wizualne znaków; (b) dekompozycja znaków; (c) chińskie ligatury; (d) chińskie gry słów na bazie homofonów; (e) błędne odczytywania podobnych znaków; oraz (f) zapożyczenia z kanji – znaków chińskich używanych w języku japońskim. Wyniki pracy sugerują, że humorystyczność poszczególnych znaków wiąże się z posiadaniem ludzkich cech behawioralnych i ukrytych pouczeń, które to prowadzą do wywołania w odbiorcy będącego członkiem społeczności chińskojęzycznej ‘szczerego śmiechu lub wymownego uśmiechu’.
EN
Building on Bergson’s ([1911] 2014) account of laughter, as well as two recognized functions of Chinese humor – 寓教於樂 ‘wrapping instructions in entertainment/amusement’ (Liao 2001) and 會心微笑 ‘a hearty laugh or a knowing smile’ (Chen 2017) – this study intends to analyze the wit and humor found in Chinese characters from a socio-cultural and historical perspective. The data used in this analysis come from internet resources and books, as well as from the authors’ linguistic repertoire. We have observed six sources of humor in Chinese characters. These are: (a) the visual form of a Chinese character; (b) decomposing a Chinese character; (c) Chinese ligatures; (d) Chinese homophonic puns; (e) misreading of similar Chinese characters; and (f) the borrowing of Japanese kanji. Our findings suggest that funny Chinese characters should contain human behavioral attributes and wrapped instructions and will evoke a hearty laugh or knowing smile from the in-group members of a Chinese-speaking community.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.