Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The aim of the article is to analyze refraction in selected herstory publications for children, presenting the biographies of famous female figures. The subject of reflection is: Stories for Kids Who Dare to Be Different: True Tales of Amazing People Who Stood Up and Stood Out by Ben Brooks, Good Night Stories for Rebel Girls: 100 Tales of Extraordinary Women vol. I and vol. II by Elena Favilli and Francesca Cavallo, Fantastically Great Women Who Changed the World and Fantastically Great Women Who Made History by Kate Pankhurst. The aim of this type of literature is to introduce unknown or less known historical female figures and to create new role models for children. However, the article points out that the authors of the discussed publications not only create too one-sided, simplified images of the heroines, ignoring their difficulties, mistakes and related controversies, but also often neglect other, private aspects of their lives in favor of talking about their careers and striving for power and wealth. In addition, in the books discussed there is an underutilization or only partial use of the potential hidden in the complicated and sometimes only partially recognized biographies of women. The writers selectively treat the biographies of ambiguous or controversial characters.
Tematy i Konteksty
|
2024
|
vol. 19
|
issue 14
298-315
PL
Celem artykułu jest omówienie zmian, jakie autorzy i autorki wprowadzają we współczesnych retellingach baśni. Uwagę poświęcono przede wszystkim (re)definicji roli kobiet i pseudofeministycznej wymowie analizowanych powieści. Wskazano, że pseudofeminizm pozornie przejmuje idee i postawy feministyczne, jednak w rzeczywistości nie przyczynia się do promowania prawdziwej równości płci, a feminizm staje się zamiast tego narzędziem marketingowym. Obiektem refleksji są: powieść Pod taflą Louise O’Neill i zbiór opowiadań Piękno i bestie. Niebezpieczne baśnie Somana Chainaniego.
EN
The aim of the article is to discuss the changes authors introduce in contemporary retellings of fairy tales. The main focus is on (re)defining the role of women. Attention is drawn to the pseudo-feminist message of the novels. It is indicated that pseudo-feminism appears to adopt feminist ideas and attitudes, but in reality it does not contribute to promoting true gender equality and instead becomes a marketing tool. Such strategy is based on the insincere  or superficial use of feminism in order to gain popularity and profit without a real commitment to improving the situation of women. The following work are analyzed: The Surface Breaks by Louise O’Neill and Beasts and Beauty: Dangerous Tales by Soman Chainani.
EN
According to Elżbieta Tabakowska, it is the duty of translators to empathize not only with the authors of the translated texts, but also with their heroes and recipients. This statement is correct especially in the perspective of contemporary cultural and socio-political conditions reflected in the texts of culture, and thus – in translation. It is confirmed by interviews with translators, in which they indicate how important the ongoing social changes are for them, the effects of which they must include in translations, which is not necessarily allowed by the specificity of the Polish language – in other words, they emphasize a certain “lack” in it. This “lack” – or rather sensitivity to its existence – can be considered in the context of tenderness, which is particularly important in the practice of feminist and queer translations, focused on giving voice to those who have been deprived of it for many years. There is also an ideological element here – “tenderness” understood in this way would be conditioned by transferring one’s own perspective into the text – e.g., resulting from the ease of identification of the translator with the characters. The aim of the article is an attempt to indicate why translators want to compensate for this „lack” and how they do it. Contemporary novels are the subject of reflection – The Many Half- Lived Lives of Sam Sylvester by Maya MacGregor, I Wish You All The Best by Mason Deaver, Detransition, Baby by Torrey Peters – and the reportage Girl, Woman, Other by Bernardine Evaristo and their Polish translations belonging to the so-called queer literature, in which one can observe various ways of showing compassion, giving voice to heroes and narrators by translators, influencing the possibility of self-identification. An important context for my considerations are conversations with translators – Aga Zano and Artur Łuksza.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.