Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Content available remote

Ein Modell des KSD unter Einsatz der Notizennahme

100%
EN
The article presents a model of consecutive interpreting that includes note-taking. Thisconceptualization derives from the model developed by Żmudzki, hence his approach is discussedin this paper as well. Later the author focusses on the language which interpreters use fornote-taking. The finding of so oriented reasoning enabled developing of another model that canbe implemented in the course of consecutive interpreting involving note-taking
PL
The article presents a model of consecutive interpreting that includes note-taking. This conceptualization derives from the model developed by Żmudzki, hence his approach is discussed in this paper as well. Later the author focusses on the language which interpreters use for note-taking. The finding of so oriented reasoning enabled developing of another model that can be implemented in the course of consecutive interpreting involving note-taking.
EN
The article presents a concept of gradual cyclical progression of material in the practice-oriented teaching of characteristics of specialised language in translation classes for beginners, which was developed by the author for the course Fundamentals of German-Polish Translation. The starting point for the development of the concept was Roelcke‘s concept of specialised language ([1999] 2020: 69–154) and the context of the course (degree programme, course aims, the profile of the graduate, the situation of translators in the translation market). Next, the concept is presented in terms of the division of material and its implementation in the class, where a gradual cyclical progression of the material discussed was most important, which is justified with examples. Since the concept owes its origin to the everyday practice of translators, the paper is based much more on the translator’s own experience and reflections than on a broader analysis of the relevant literature, which is usually theoretically oriented and does not provide any concrete hints on how theoretical knowledge could be implemented in practice oriented translation teaching.
EN
The paper addresses the issue of remunerating sworn translators by Polish law enforcement agencies and courts in the light of applicable legislation, first of all in the light of the Regulation of the Minister of Justice of 24 January 2005 on Remuneration for the Services of Sworn Translators. The authors analyze particular provisions of the Regulation and other legal acts and examine a number of court decisions relating to the remuneration of sworn translators in which for various reasons the translator was refused the full remuneration requested.
PL
W artykule podjęto problem wynagradzania tłumaczy przysięgłych przez polskie organy ścigania i wymiaru sprawiedliwości w świetle obowiązujących aktów prawnych, przede wszystkim w świetle rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. Rozważając ów problem, za wątek przewodni obrano omówienie poszczególnych przepisów rozporządzenia i pozostałych aktów prawnych, analizując egzemplarycznie szereg postanowień sądów w przedmiocie wynagrodzenia tłumacza, w których z różnych powodów odmówiono mu przyznania całego wynagrodzenia wnioskowanego fakturą.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.