Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Język a Kultura
|
2012
|
vol. 23
357 – 366
EN
The paper presents preliminary results of a survey devoted to interjections of religious origin in Polish and German. All expressions examined suggest a continuing process of desacralization of religious vocabulary in the colloquial styles of both, Polish and German languages. The data shows that Polish does not have blasphemic interjections referring to Pan Bóg “Lord/God”, krzyż “crucifix”, sakrament “sacrament” and męka/krew Chrystusa “the suffering/blood of Jesus Christ” whereas in German the most equivalent expressions are commonly used as curses (cf. examples 2, 6–8 in the appendix). German dictionaries also mention several interjections containing Himmel “heaven” (cf. example 5). German, on the other hand, lacks interjections connected with “mother” (cf. 4) and “wound” (cf. 6). Interjections of the type Jesus that can also be found in German dictionaries are obsolete. The classification of some more or less religious Polish interjections as curses is controversial (Maciej Grochowski 1996, Anna Wierzbicka 1996). It seems that a thorough analysis of the interjections in question should also rely on the data from spoken Polish, above all on the description of intonation contours and sentence stress.
EN
The subject of the analysis are temporal prepositional phrases, i.e. typical, usually binary lexical sets which have the status of collocations and consist of a preposition and a noun, e.g. auf Dauer, auf die Dauer, bei längerer Dauer. The established connectivity of such collocations, which are conditioned grammatically and functionally, is one of the biggest linguistic problems in teaching German as a non-native language. In the article, we analyze the presence of selected prepositional syntagmas in general and bilingual dictionaries and in the National Corpus of the Czech Language, alongside the results of a survey study. Moreover, we propose an exemplary dictionary entry for prepositional phrases for a forthcoming German-Polish dictionary of collocations and we discuss the issue of equivalence of the analyzed phrases.
PL
Przedmiotem analizy są temporalne frazy przyimkowe, tj. typowe, najczęściej binarne połączenia wyrazowe o statusie kolokacji, składające się z przyimka i rzeczownika, np. auf Dauer, auf die Dauer, bei längerer Dauer. Ustalona łączliwość tych połączeń kolokacyjnych, uwarunkowanych gramatycznie i funkcjonalnie, stanowi w procesie dydaktycznym dla nienatywnych użytkowników języka niemieckiego jeden z największych problemów językowych. W referacie przedstawione zostaną wyniki analiz zarówno słowników ogólnych i dwujęzycznych w odniesieniu do wybranych syntagm przyimkowych, jak i autentycznych tekstów w Narodowym Korpusie Języka Czeskiego oraz wyniki ankiety. Ponadto przedstawiony zostanie wzorcowy artykuł słownikowy dla fraz przyimkowych w powstającym niemiecko-polskim słowniku kolokacji oraz omówiony problem ekwiwalencji analizowanych fraz.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.