Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The objective of the paper is to determine the extent and the possible sources of the intertextual lexical variation between two manuscript copies of a single Middle English Psalter known, among other names, as the Middle English Glossed Prose Psalter. The purpose of the paper can be understood only if one approaches the variance from a medieval perspective on text with respect for the inherent features of manuscript culture and an understanding of the exceptional character of the text analysed in the study, which topics are briefly discussed within the paper. The extent of the variance is measured in relation to the nominal choices attested in the two copies of the text, the rationale behind the variation being sought separately in each case, taking into account the contextual intricacies of all the occurrences of the nouns under analysis.
Roczniki Humanistyczne
|
2021
|
vol. 69
|
issue 6
115-137
PL
Wczesne nowoangielskie tłumaczenie Praw z Oléronu: w poszukiwaniu francuskiego tekstu źródłowego Celem artykułu jest analiza XVI-wiecznych tekstów francuskich, które mogły być tekstami źródłowymi dla wczesnego nowoangielskiego tłumaczenia kodeksu morskiego znanego jako Prawa z Oléronu. Badanie ma pozwolić na ustalenie, który z nich stał się podstawą tłumaczenia. Sam kodeks morski powstał w XIII wieku, a jego najstarsze zachowane kopie pochodzą z XIV wieku, kiedy był już znany i wykorzystywany w Anglii. Jednakże dopiero w XVI wieku zlecono jego tłumaczenie na język angielski i został wydany w książce The Rutter of the Sea. Publikacja miała kilka edycji, a poglądy dotyczące tekstu francuskiego, który był jej źródłem, znacząco od siebie odbiegają. Artykuł analizuje różne teorie dotyczące tekstu źródłowego i zestawia ze sobą proponowane jako źródła teksty francuskie, a także porównuje je z tłumaczeniem na wczesny nowoangielski.
EN
The objective of this paper is to analyse the sixteenth-century French texts which might lie behind an Early Modern English translation of a sea-code known as the Laws of Oléron, in an attempt to determine which of them served as the actual basis for the rendition. The original code has been dated back to the thirteenth century, with the earliest extant copies coming from the fourteenth century, at which point it was already known and used in England. It was not, however, before the sixteenth century that a translation was commissioned and appeared in a book called The Rutter of the Sea. The publication in question went through multiple editions and the views concerning the French text that served as the basis for the rendition diverge greatly. This paper analyses the various proposed theories and juxtaposes the actual French texts with each other and the Early Modern English translation.
EN
Richard Rolle’s Psalter rendition, as any of the medieval English Psalter translations, is thickly enveloped in a set of assertions, originating in the nineteenth century, whose validity has been accepted unquestioned. It is the purpose of the present paper to investigate one such claim concerning the vocabulary selection, according to which Rolle’s rendition would employ almost exclusively lexical items of native origin, except for the instances where no proper item with native etymology presents itself in a particular context and Rolle is forced to use a Latin-derived word. The assertion generates at least two problematic issues. Firstly, it identifies Rolle’s translation as most exceptional in relation to the remaining 14th-century English Psalter translations: the Wycliffite Bibles and the Middle English Glossed Prose Psalter of which the former are asserted to be overtly influenced by the Latin text they render and the latter deeply indebted both syntactically and, more importantly, lexically to a ‘French source’. Secondly, it ascribes Richard Rolle the ideas nowadays covered by the term linguistic purism. Therefore, it seems necessary to analyse the lexical layer of the text in search of evidence, or lack thereof, which sets Rolle’s translation lexically apart from other renditions and sheds some light on the issue of Rolle’s supposed linguistic purism. Such a study is conducted on the basis of the nominal layer of the first fifty Psalms of the four relevant texts analysed in relation to their common Latin source text as only the juxtaposition of all of these enables one to (dis)prove the claim cited above. To provide a wider context from which to view them, the findings will be presented in relation to an overview of the contemporary theory of translation and set against a broadly sketched linguistic map of contemporary England.
4
100%
EN
The soul in the mediaeval PsalterThe paper is an attempt to examine what lies at the heart and soul of the mediaeval Psalter in the contemporaneous approach(es) to its vernacularisations. In particular, the paper investigates the applications of the mediaeval translation theory in relation to a 12th-century Anglo-Norman, a 15th-century Middle French and four 14th-century Middle English prose Psalter renditions, with a view to locate them within the spirit of the attitude to biblical translations current in the Middle Ages and against the backdrop of the position of the Psalter in the period. In practical terms, the analysis is conducted on the basis of the equivalent selection strategies for rendering four Latin nouns central to the Psalter: anima, animae ‘soul,’ cor, cordis ‘heart’ and, perhaps surprisingly, ren, renis ‘kidney’ and lumbus, lumbi ‘loins’. All cases of variation in this respect are studied closely from intra- as well as extra-textual perspectives in order to establish the possible reasons behind the divergences, as these constitute exceptions rather than the rule, even in apparently heterodox renditions. Dusza w średniowiecznym PsałterzuArtykuł stanowi próbę bliższego przyjrzenia się podstawowym zasadom średniowiecznego podejścia do tłumaczenia psałterza na języki wernakularne. Przedstawiono w nim analizę zastosowania mediewalnej teorii tłumaczeń w odniesieniu do dwunastowiecznego Psałterza anglo-normandzkiego, piętnastowiecznego Psałterza średniofrancuskiego i czterech czternastowiecznych tłumaczeń Księgi Psalmów na średnioangielski. Celem było wykazanie, w jakim stopniu analizowane teksty odzwierciedlają ówczesne podejście do tłumaczeń biblijnych w kontekście znaczenia psałterza w średniowieczu. Badanie przeprowadzone jest na podstawie doboru ekwiwalentów w tłumaczeniu czterech – niezwykle istotnych z powodu rangi tych tekstów w średniowieczu – łacińskich rzeczowników: anima, animae‚ ‘dusza’, cor, cordis‚ ‘serce’ oraz, co może zaskoczyć, ren, renis‚ ‘nerka’ i lumbus, lumbi, ‘lędźwie’. Najwięcej uwagi poświęcono ustaleniu źródła analizowanej z perspektywy zarówno intra-, jak i ekstratekstualnej wariancji w doborze odpowiedników, jako że rozbieżność w tym względzie stanowi raczej wyjątek, a nie regułę, nawet w tłumaczeniach – wydawałoby się – heterodoksyjnych.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.