The aim of this paper is to present the role of the original text’s author as an actor in the process of translating modern Norwegian literature into Polish. Basing on the actor-network theory (ANT) and experience from my own work as a literary translator, I present the features of different types of interaction between the author and the translator, placing those interactions in the context of the specific conditions of the Norwegian book market that, because of its high level of integration, stimulates and encourages such interactions. I reflect upon the role of the author in the translation process presenting three categories – so-called “levels” of author-translator collaboration, conducting case studies of the translation processesI myself have been involved in.
PL
Celem niniejszego tekstu jest przedstawienie roli autora tekstu oryginalnego jako aktanta w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej na język polski. Obierając za punkt wyjścia teorię sieci-aktora oraz doświadczenia z własnej pracy tłumacza, prezentuję charakterystykę różnego rodzaju interakcji pomiędzy autorem a tłumaczem, osadzając te interakcje w kontekście specyficznych uwarunkowań norweskiego rynku wydawniczego, który, z uwagi na wysoki stopień zintegrowania, interakcje takie stymuluje i do nich zachęca. Podejmuję refleksję nad rolą autora w procesie przekładu, prezentując trzy kategorie – „poziomy” współpracy pomiędzy autorem a tłumaczem, przedstawiając przy tym studia przypadku – procesy powstawania przygotowywanych przeze mnie przekładów.
The research question this article tries to answer is: how was Scandinavia “invented” in Polish prose written when the Iron Curtain still physically divided Europe? The text discusses three novels written by Joanna Chmielewska (1932–2013) and published in 1969 (Krokodyl z Kraju Karoliny [The Crocodile from Caroline’s Country]), 1973 (Lesio) and 1974 (Wszystko czerwone [All in Red]). Chmielewska, a vastly popular Polish crime novelist, especially known for the creation of the so-called “ironic crime” sub-genre, often introduced depictions of Denmark and the country’s inhabitants in her novels and used them to demonstrate amusing contrasts between them and her Polish protagonists and their reality in Poland. My goal is to show that while Westerners constructed and exoticized the East, Easterners did the very same thing to the West, only using different values and criteria in order to distinguish between “us” and “them”. We should therefore perhaps start talking about “inventing Europe” or “inventing Europes” – where the West invents the East and the East invents the West, and xenostereotypes introduce and reinforce autostereotypes. Those stereotypes can sometimes become so extreme that they are no longer sustainable and “collapse” under their own weight.
The aim of this text is to analyze Linn Ullmann’s novel Unquiet (published in 2015) as a literary account of a family history and death of the author’s father, Ingmar Bergman. The article concentrates on how Ullmann, through different formal strategies, manages to tell a very intimate story without reducing it to tabloid-like coverage. First, the article briefly discusses autobiographism, biographism, autofiction and performative biographism as dominating tendencies in Norwegian literature in the 2010’s, placing Ullmann’s novel in this context. Secondly, theoretical perspectives which might be employed in the process of analyzing Unquiet are defined. Lastly, the novel’s form is analyzed with regard to this particular approach. The article’s aim is to present Linn Ullmann’s Unquiet as a novel hybrid in its form, and thus, an one-of-a-kind phenomenon in modern Norwegian literature.
The aim of this text is to conduct a comparative analysis of two versions of the same text: The Bird Lovers by Jens Bjørneboe. During my stay at Odin Teatret in August and September 2016, I came across a version of the play’s manuscript from 1964, which I have compared to the play’s final version printed two years later. Jens Bjørneboe’s collaboration with Eugenio Barba and the history of Ornitofilene, the first play staged by the theatre, play a very significant role in the article. I try to place the changes made to the text in a historical context, showing how a Grotowski-inspired play can influence a Brecht-inspired play and also how and why the text developed over time.
Norwegian crime fiction is a genre which has gained enormous popularity among readers around the world over the past several years, and this creates a greater demand for translation of this kind of literature. The purpose of this text is to take a closer look at mistakes in Norwegian source texts a translator has to face when working with this genre. The article gives a short summary of potential causes of these mistakes, attempts to categorize them and describes possible ways of correcting them. The main argument is that the translator’s role and identity change in this process, as the translator often has to perform the tasks of an additional editor or proofreader. The crime novels analyzed here are: Blod i dans [Dance with the Devil] by Gard Sveen, Møt meg i paradis [Meet me in Paradise] by Heine Bakkeid and Alt er mitt [Deep Fjord] by Ruth Lillegraven.
"W dniach 7–10 sierpnia 2018 roku odbyła się trzydziesta druga konferencja The International Association of Scandinavian Studies (Międzynarodowy Związek Studiów Skandynawistycznych)1. IASS to założona w Cambridge w 1956 roku międzynarodowa organizacja mająca na celu promocję współpracy naukowej w dziedzinach takich jak literatura, język i kultura regionu nordyckiego. Konferencje IASS – odbywające się co dwa lata, na przemian w regionie nordyckim i poza jego granicami – to znaczące wydarzenia gromadzące związanych z badaniami skandynawistycznymi naukowców z całego świata. W tym roku konferencja zorganizowana została w Danii, na Wydziale Studiów Nordyckich i Lingwistyki Uniwersytetu Kopenhaskiego."
Po raz kolejny mamy przyjemność zaprosić Państwa do lektury Studia Scandinavica, które w tym numerze rozpoczyna sekcja tematyczna poświęcona Lennartowi Hellsingowi.
"Z przyjemnością oddajemy w Państwa ręce kolejny numer Studia Scandinavica, interdyscyplinarnego czasopisma naukowego gdańskich skandynawistów, powstającego we współpracy z badaczami nordyckiego obszaru językowo-kulturowego z wielu ośrodków w Polsce, jak również z krajów Europy Środkowej, Wschodniej i Północnej. Od początku istnienia misją naszego czasopisma jest integracja środowiska naukowego oraz wyjście naprzeciw wciąż rosnącemu zainteresowaniu Danią, Norwegią, Szwecją, Islandią i Finlandią."
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.