Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  free translation
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The main name and the set of the headings of Masha and the Bear animated film, as elements of the paratext, play an essential role in determining the characteristic properties of a product. They point to the national and cultural factors conditioning the animated film which manifest themselves on various (audio and video) levels of information transfer. The set of the headings is characterised by a high level of saturation with national and cultural elements such as sayings, phrases, quotations from classic literary works as well as from folklore, quotations from the songs which the Russian audience is familiar with, allusions to films and other television broadcasts. The translation of such names is more difficult and poses a real challenge for the translator. Three types of translation have been observed: literal translation, free translation and substitution. At the same time, it was neutralisation that was the leading strategy of translating headlines containing national and cultural elements. One of the justifications for the approach selected may be the type of the audience – children who – because of their insufficient cognitive experience – will not be able to decipher the coded connotations.
RU
Основной заголовок, а также комплекс названий серий мульт-фильма Маша и медведь как элементы паратекста играют принципиальную роль в определении характерных особенностей аудиовизуального продукта в целом. Они указывают на народно-культурную обусловленность мультфильма, которая проявляется на разных уровнях передачи информации (аудио и видео). Комплекс заголовков характеризуется высоким уровнем аллюзивности. В качестве названий встречаются пословицы, фразеологизмы, цитаты из классических произведений литературы, а также фольклора, строки из известных российских песен, модифици-рованные заголовки популярных телепередач. Такого рода названия представляют собой высокую степень сложности для переводчика. В результате анализа названий серий мультфильма и их переводов на польский язык выявлено три способа перевода: дословный, свободный (интерпретация) и замена. Ведущей стратегией является нейтрализация народно-культурной составляющей среды оригинала. Одним из объяснений выбранного пути можно считать тип главного получателя – ребенок, который в связи с недостаточным уровнем когнитивного опыта не расшифрует зако-дированную информацию.
EN
The article characterizes logical method of comparison as an object of scientific research i.e. definition of it has been given, the method’s aims have been mentioned, classifications and types of comparison have been listed. An example of violation of the comparative method application in the Internet discussions devoted to fiction pieces analyses has been considered. The subject of the Internet discussion has been accusations of plagiarism and chauvinistic objections to the necessity of Russianspeaking literature translation into Ukrainian. Purpose: The purpose of the article is to characterize comparative method as an object for the research. Based on specific sample material to analyze facts of manipulation with information through the violation of comparative method application within the Internet discussion. Material and methods: Comparative method has been used in the article – two poems’ texts (Samuil Marshak’s poem “The Absentminded Fellow from Baseynaya Street” in Russian and Ivan Malkovych’s poem “The Absentminded Fellow” in Ukrainian have been compared; the content of the Internet discussion comments has been compared as well. Content and formal features correspondence in terms of the “plagiarism”, “free literary translation”, “literary borrowing” concepts have been analyzed. Deductive method has been applied in the form of logical conclusion based on the integrity of the analyzed facts. Results: Comparison of poems according to formal scheme of poetic piece and their analyses allowed refuting of plagiarism accusations and prove relation of Ivan Malkovych’s poem to the category of literary borrowings – in this very case – to free translation. The article is an example-attempt of scientific well-grounded refutation of information manipulations during Internet discussions, whose aim is to activate negative emotions of average uncritical philistine being unaware of literary work and history of literature.Conclusions: In the sphere of information security the comparative method is both a means of informational aggression (in case of violation of comparison rules application) and anti-manipulation means (if the comparison rules are followed).
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.