Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 8

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Norwegian
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Publication available in full text mode
Content available

On Apologizing in Norwegian

100%
EN
This paper discusses selected points concerning the verbal realization of the speech act of apology in Norwegian. It sets out to establish prevailing tendencies in the choice of apology strategies applied by the native speakers of Norwegian. The present findings, which seem to indicate that Norwegian apology strategies are fairly routinized, ought to be perceived as preliminary as a more detailed analysis of apology formulae will be presented in an upcoming article.
EN
The aim of this paper is to investigate how second language speakers of Norwegian (henceforth Norwegian L2 speakers) differ in their use of modality expressions from native speakers (L1 speakers). As modality is a very broad subject, the main focus of the study is limited to one-word modal adverbs, such as kanskje ‘maybe’, and modal particles such as jo. The study compares the frequency of using different types of modal adverbials by L1 and L2 speakers, and their syntactic position. The implications of the study are two-fold. First of all, it is to contribute to the studies of the field of modality in Norwegian. The second implication is didactic, as describing the use of modal adverbials in Norwegian conversation can help devise right teaching materials to allow second language users achieve a more native-like competence in this respect.
EN
The present paper describes a contrastive study of interlanguage refusal strategies employed by Korean and Norwegian learners of English as an additional language. The data were collected from multilingual first-year students at an American university in South Korea and in an English-medium program at a Norwegian university by means of an online open discourse completion task and analyzed using the coding categories based on Beebe, Takahashi, and Uliss-Welts (1990), and Salazar Campillo, Safont-Jordà, and Codina Espurz (2009). The data were analyzed to compare the average frequencies of refusal strategies used by the two groups, and the types of direct, indirect, and adjunct strategies that they employed. Independent samples t-tests revealed significant differences in the use of direct and indirect strategies with small effect sizes. The differences in the use of adjunct strategies were not statistically significant, and the effect sizes were negligible. Descriptive statistics of the differences in the types of direct, indirect, and adjunct strategies also revealed interesting patterns. The findings suggest that multilinguals’ pragmatic performance is a complex phenomenon that cannot be explained by the differences in cultural and pragmatic norms of their first language alone.
EN
An Old Language with a New Status. Some Aspects of the Kvens’ Identity in the BorderlandKvens are one of the groups which are recognized as minorities in Norway. In this article I will address the issue of language as an important identity creating factor. After I have given the most important informations about the hardly known minority group  I will present a short description of the Kven language’s classification and status in Norway – both earlier and nowadays. Then I want to present how the Kven language is used while creating the Kven identity. Stary język o nowym statusie. Kilka aspektów tożsamości Kvenów na PograniczuKvenowie są jedną z kilku grup uznawanych w Norwegii za mniejszości. Zarówno definicja jak i etnonim „Kven” budzą wiele kontrowersji. W myśl najpowszechniejszej definicji Kvenowie to potomkowie fińskich imigrantów w Norwegii. Jednakże trzeba pamiętać, że posługując się słowem „imigranci” możemy natrafić na sprzeciw, ponieważ w przypadku Kvenów mówimy często o migracjach na obszarze północnej Skandynawii wcześniejszych od ustanowienia dzisiejszych granic państwowych. Podobnie termin Finowie nie jest powszechnie akceptowany. Wątpliwości budzi on zwłaszcza wśród badaczy oraz tych członków grupy, którzy podkreślają zróżnicowanie etniczne dzisiejszej Finlandii. Mimo to wielu członków grupy nazywanej Kvenami uważa, że „Kven” i „Fin” oznaczają to samo. Protestują przy tym przeciwko nazywaniu ich Kvenami, ponieważ to niegdyś używane przez norweską większość słowo miało pejoratywny wydźwięk. Wśród współczesnych definicji kategorii „Kven” często pojawia się następująca: „Kvenowie to fińskojęzyczny lud przybyły do Norwegii przed rokiem 1900 oraz jego potomkowie” (Skarstein 2002: 85). Również i ta definicja może napotkać opór, ponieważ kveński uważany jest w Norwegii za odrębny język od roku 2005, a różnicę między kveńskim a fińskim bardzo wielu badaczy i użytkowników języka uważa za istotną. W niniejszym artykule zajmę się kwestią języka jako znaczącego czynnika tworzącego tożsamość. Przedstawię najważniejsze wiadomości o mało znanej mniejszości, a następnie omówię krótko klasyfikację i status języka kveńskiego w Norwegii, dawniej i dzisiaj. W końcu zajmę się kwestią wykorzystywania języka w procesie tworzenia tożsamości Kvenów.
EN
The aim of this paper is to discuss selected cultural keywords in the Norwegian translation of Wisława Szymborska’s (1923–2012) poetry. Translators O.M. Selberg and Ch. Kjelstrup used multiple approaches, thanks to which Norwegian readers have a chance to get acquainted with typical Polish phenomena, although often at an expense of the original text. Since the kind of publishing itself – an anthology of translated poetry – indicates the place of Szymborska’s work in the foreign discourse, her published works in Norway, Sweden and Denmark, along with her reception in Norwegian discourse as a Nobel Prize winner, are discussed here as well.
XX
The article deals with issues concerning the protection of maritime cultural heritage in the countries bordering the Baltic and the North Sea. It presents the origins of the Monitoring Group on Cultural Heritage in the Baltic Sea States and of its two Working Groups, whose members include representatives of the National Maritime Museum in Gdańsk. Moreover, the Action Plan for the new Strategy for the Baltic Sea Region accepted by the European Commission is/was presented. For the first time, the strategy includes the Culture Priority Area as well as example flagship projects connected with cultural heritage. Two of them were submitted by the National Maritime Museum in Gdańsk. This elaboration also mentions example projects implemented thanks to EEA Grants. One of the last ‘soft’ projects carried out by the National Maritime Museum was the cooperation with the Norwegian Directorate for Cultural Heritage – Riksantikvaren from Oslo and the Hardanger & Voss Muzeum from Utne. The „Polish and Norwegian maritime cultural heritage” project consisted in exchanging experiences on dying maritime crafts of boatbuilding and cordage. During the meetings, an innovative educational programme was created which was implemented in both Polish and Norwegian museums. The broad range of issues discussed in the article shows the increasing importance of maritime cultural heritage which is playing an increasingly important role in the local development of the Northern Europe coastline.
PL
Artykuł dotyczy zagadnień z dziedziny ochrony morskiego dziedzictwa kulturowego w krajach leżących nad Morzem Bałtyckim i Północnym. Przedstawioono w nim genezę powstania Grupy Roboczej ds. Dziedzictwa Kulturowego Krajów Bałtyckich oraz pracujące na jej rzecz dwie Grupy Robocze. W pracach tych ostatnich biorą udział przedstawiciele Narodowego Muzeum Morskiego w Gdańsku. Ponadto zaprezentowano tzw. „Plan Działania” dla nowej Strategii Bałtykciej zatwierdzonej przez Komisję Europejską. W tej Strategii po raz pierwszy znalazł się Obszar Priorytetowy ”Kultura” i przykładowe projekty flagowe związane z dziedzictwem kulturowym. Dwa z tych projektów zostały zgłoszone przez Narodowe Muzeum Morskie w Gdańsku. W opracowaniu tym pokazano także przykładowe projekty realizowane ze środków pochodzących z tzw. Mechanizmu Finansowego Europejskiego Obszaru Gospodarczego. Jednym z ostatnich „miękkich” projektów realizowanych przez NMM była współpraca z Norweskim Dyrektoriatem ds. Dziedzictwa Kulturowego - Riksantikvaren z Oslo oraz Hardanger & Voss Muzeum z siedzibą Utne. Projekt „Morskie dziedzictwo kulturowe Polski i Norwegii” polegał na wymianie doświadczeń z zakresu ginących rzemiosł morskich szkutnictwa i powroźnictwa. W czasie wspólnych spotkań stworzono także innowacyjny program edukacyjny wdrażany w muzeach polskich i norweskich. Szerokie spektrum zagadnień poruszanych w artykule pokazuje rosnące znaczenie morskiego dziedzictwa kulturowego, które ma coraz większe znaczenie w rozwoju regionalnym terenów nadmorskich Europy Północnej.
EN
This article explores the relevance-theory view of utterance interpretation (Sperber and Wilson 1986/1995) and illustrates its application in a qualitative investigation of authentic corpus data. The purpose is to show that observations derived from corpora can shed significant light on how constraints on relevance are practised by real speakers in real discourse contexts. The study focuses on discourse markers and argues that there is a need to focus more systematically on emerging discourse markers and their contributions to relevance. It is argued that the corpus-based approach can lead to new knowledge about pragmatic functions and subtle differences between different items, and that this extends beyond what is gained from a strictly theoretical or experimental approach, by far the most common approaches in the previous relevance-theory literature. As a case in point, the article includes an empirical study of the discourse marker as if, based on the large English TenTen corpus (Jakubíček et al., 2013).
EN
The following paper investigates the nature of idiomatic expressions for emotions and analyses them in Polish and Norwegian. Emotions are a phenomenon universal for all human beings, yet their perception and expression differs across cultures. It seems to be a tendency in all languages to ‘somatize’ emotions, that is to place them in the human body, the nearest reference point. However, explaining this tendency by physiology is not always plausible as shown in the conducted study on expressions using internal organs and bodily liquids in Polish and Norwegian. Expressions that bear most similarity between languages coming from the same culture circle are not those motivated by physiology, but by culture, as for example those originating from Hippocratic humoral doctrine. Metaphorical mechanisms, claimed by some linguists to be universal, for example the so called container metaphor, are also to be found in the analyzed material. It has been proven that culture can influence the construction and perception of emotions. The language of emotions, which by default is a part of culture, calls therefore for more attention from researchers in all fields dealing with this topic.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.