Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 8

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Sapkowski
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The paper discusses possible differences between translations of fantasy executed by translators who are themselves members of the source text’s audience, i.e. readers and enthusiasts of the genre, and those who are not, on the example of strategies used to render names of fantastic creatures in the several English translations of works by Andrzej Sapkowski. The examined translations differ in terms of translators’ experience (from amateurs to professionals), competence in the source and target languages and cultures, as well as the presence or absence of series and franchise pressure on consistency. The chief comparison concerns the rendering of nonce formations (mispronounced names) and neosemanticisms (names borrowed by the author from real species for their evocative etymology).
EN
The present article discusses the difficulties and problems that a translator may face while translating Polish fantasy novels into English. Special attention is given to the characteristics of this literary genre and its history in Polish literary tradition. The second part of the present article is devoted to possible challenges of translating the fantasy genre presented by Guttfeld [2008] and those concerning the rendition of elements rooted in cultures discussed by Hejwowski [2004]. The third part contains selected examples of culture‑bound items, along with their translations, derived from two available translations of novels written by Polish fantasy author – Andrzej Sapkowski. The aim of this article is to show how difficult and challenging translating fantasy genre is, whose popularity currently increases.
EN
The article presents how the heroes of A. Sapkowski’s stories implement the principles of savoir-faire. The text describes the forms of address that reflect the system of social hierarchy and the characters’ emotions. It also outlines other first-rate courtesies such as greetings, farewells, pleas, thanks and apologies. In the stories, secondary acts of courtesy such as compliments, praise, congratulations, toasts, and invitations are less frequent, which also testify to the characters’ culture. The lack of culture – breaking the rules of politeness is indicated by the insults and vulgarisms present in the characters’ statements. They are usually used to reinforce the negative image of a hero.
PL
Artykuł przedstawia sposób, w jaki bohaterowie opowiadań A. Sapkowskiego realizują zasady savoir-vivre’u. Przedstawiono sposoby tytułowania, które odzwierciedlają system hierarchii społecznej oraz emocje bohaterów. Opisano też inne pierwszorzędne akty grzecznościowe, takie jak powitania, pożegnania, prośby, podziękowania i przeprosiny. W opowieściach rzadziej występują sekundarne akty grzecznościowe, takie jak komplementy, pochwały, gratulacje, toasty, zaproszenia, które także świadczą o kulturze bohaterów. Na brak kultury – łamanie zasad grzeczności wskazują obecne w wypowiedziach bohaterów wyzwiska oraz wulgaryzmy. Służą one wzmocnieniu negatywnego obrazu bohatera.
EN
The article makes use of Lisbeth Klastrup and Susana Tosca’s notion of transmedial world which has not been introduced to Polish humanities so far. The notion serves here to describe the characteristics of the Witcher universe encompassing books, movies, TV series, video games trilogy, role-playing games and comics. The analysis of the Witcher’s world is also the point of departure for a comparative study between the way the transmedial world is constructed and transmedial story as described in Henry Jenkins’s Convergence Culture. Additionally, it enables the author to comment upon the narrative dynamics of fantasy worldbuilding which differs considerably from traditional mechanisms of representation.
EN
The paper compares the description of the fight with the striga in Andrzej Sapkowski’s short story The Witcher to its translation into Bulgarian by Vasil Velchev. While the short story is from the first book of the Witcher series in terms of story chronology, its translations into foreign languages pose questions on the level of translatability of fantasy stories and their differences in other cultures due to linguistic, historical and literary traditions. In the case of Sapkowski’s short story such challenge to translators is offered by medieval settings and knightly realia typical for the genre and for Polish national history, however lacking in terms of comprehensive parallels in Bulgarian culture. The analysis reveals several groups of disproportions between the original text and its Bulgarian translation.
PL
-
PL
Tematyka niniejszego artykułu oscyluje wokół problematyki przekazu w tekście przekładu specyfiki religijnej rzeczywistości Śląska czasów wojen husyckich. Badana problematyka obejmuje sposób oddania w tekście docelowym autorskiej wizji róż-nych sfer życia religijnego, takich jak: kwestie wyznaniowe, obrzędy religijne, podejście do problemu dogmatów chrześcijańskich, podejście do miejsc kultu religijnego, przedmiotów liturgicznych oraz organizacji życia religijnego na Śląsku w XV wieku. Obserwacje pro-wadzone są na podstawie porównania tekstu oryginalnego z przekładami na język rosyjski i ukraiński. Głównym założeniem danego tekstu jest pokazanie sposobów przekazu leksyki religijnej pomiędzy językiem polskim a językami rosyjskim i ukraińskim. Co więcej, niezwykle istotną kwestią staje się tu również problem transferu tego typu słownictwa na grunt kultur, w których dominują wpływy Kościołów wschodnich. Przeprowadzone badania pokazują, że tłumacz stosuje różne techniki przekazu leksyki religijnej. Można odnaleźć wśród nich: transkrypcję, a więc wprowadzenie zapożyczenia, uznane ekwi-walenty, zastąpienie realiów katolickich terminologią prawosławną czy też unicką, jak również nierzadkie przykłady opuszczania konkretnych elementów tekstu oryginalnego.
EN
This article revolves around the issue of Silesian religious life, specifically in a translated text during the Hussite wars. The studied issues include the way in which the target text reflects the author’s vision of various spheres of religious life, such as religious issues, religious rites, approach to the problem of Christian dogmas, approach to places of religious worship, liturgical objects and organization of religious life in Silesia in the 15th century. An analysis was conducted based on a comparison of the original text with translations into Russian and Ukrainian. The main premise of a given text is to show the ways of transmitting a religious lexicon between Polish, Russian and Ukrainian. Moreover, the problem of transferring this type of vocabulary to cultures dominated by the influence of Eastern churches is becoming an extremely important issue here. The conducted research shows that the translator uses various techniques of transmitting religious lexis. One can find among them: transcription, i.e. the introduction of borrowings, recognized equivalents, replacement of Catholic elements with Orthodox or Uniate terminology, as well as rare examples of omitting specific elements of the original text.
EN
Polish writer Andrzej Sapkowski and his Russian colleague Sergey Lukyanenko are considered to be two best-known living science-fiction and fantasy authors from their countries at the turn of the century. What is more, their popularity is not only connected with their homeland, but also spreads to other countries. As we can observe, Lukyanenko is the most important living Russian modern SF&F author in Poland, whereas Sapkowski is one of the best-known Polish contemporary writers in Russia (not only SF&F, but in general - right after Lem and Chmielewska). It is interesting to take a close look at their popularity and reveal how their works connect and influence many different branches of culture in Poland and Russia. It is impossible to take into consideration all of their works, so we concentrate on Sapkowski’s The Witcher saga and Lukyanenko’s four urban fantasy novels about The Night Watch and The Day Watch. On this basis we present their influence on such cultural areas as film, comic books and computer games. We also describe the reception of this influence and its results in Poland and Russia.
EN
In his article the author sketches a portrait of Geralt of Rivia, a title character of Andrzej Sapkowski’s Witcher series aw well as a video game The Witcher 3: Wild Hunt, while at the same time tracing the work of deconstruction inscribed in the figure of the hero. Most significantly, it is Geralt’s gender identity that becomes subject to deconstruction; a model of heroic, fatherly, withdrawn masculinity becomes subverted and unseamed – on the one hand by female corporality; on the other, by female politics – which results in questioning and rejecting the so far dominant model in favour of subjectivity suspended between femininity and masculinity (and their other variants).
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.