Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Journals help
Authors help
Years help

Results found: 39

first rewind previous Page / 2 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  język angielski
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 2 next fast forward last
EN
Research in teaching pronunciation and speaking skills in non-native languages tends to follow either strictly model-based ‘prescriptive' paradigm or a combination of descriptive with normative, based on a clearly specified point of reference as the target. While these approaches may bring valuable insights into the study of second and/or foreign language speech, the use of a language for international communication presents new challenges. With a rapid increase in the number of speakers of English who use the language as ‘lingua franca' there is a need to revise the paradigm, creating research programs that will be able to answer specific questions concerning priorities in teaching effective communication in English. On the basis of examples from Polish students of English, po­tential problems in the area of pronunciation and vocabulary are discussed. The paper concludes by suggesting a research program aiming at establishing priorities in teaching English for international communication to Polish learners.
PL
Praca dotyczy metod wyrażania modalności deontycznej w aktach normatywnych. Autorka dokonuje analizy następujących znaczeń modalnych: (i) obligacji, (ii) zakazu oraz (iii) przyzwolenia. W ramach tych trzech znaczeń głównych wyróżnia podznaczenia. Wyróżniono następujące podznaczenia obligacji: (i) obowiązek bezwzględny, (ii) obowiązek względny, (iii) obowiązek narzucony pozaustawowo; zakazu: (i) zakaz bezwzględny, (ii) zakaz względny, (iii) zakaz narzucony pozaustawowo; oraz przyzwolenia: (i) przyzwolenie bezwzględne, (ii) przyzwolenie względne, (iii) przyzwolenie narzucone pozaustawowo. Wykładniki modalności deontycznej dla poszczególnych znaczeń i podznaczeń zostały zestawione w tabelach w celu pokazania potencjalnych ekwiwalentów translatorycznych.
EN
This paper deals with the methods of expressing deontic modality in statutory instruments. The author analyzes three pure meanings that is to say; (i) obligation, (ii) prohibition and (iii) permission. Within those three meanings three sub-meanings are distinguished. Within the meaning of obligation, the author distinguishes the following sub-meanings: (i) unlimited duty, (ii) conditional duty, and (iii) external duty. Within the meaning of prohibition the following three sub-meanings may be distinguished: (i) unlimited prohibition, (ii) conditional prohibition, and (iii) external prohibition. Within the meaning of permission we have distinguished three sub-meanings: (i) unlimited permission, (ii) conditional permission, and (iii) external permission. The exponents of deontic modality are presented in the tables and compared in order to show potential translation equivalents.
EN
The application of innovative methods in modern foreign language teaching ought to result in better effectiveness of learning operationalised as results in standardized tests of achievement. In particular, one expects here high effectiveness of the discursive method which is part of innovative teaching trend, and developed in foreign language teaching as a counterbalance to traditional methods, a good example of which is the classic grammar-translation method. The author of the article presents the results of his research based on a heterogeneous research schema. The results showed that in the initial phase of teaching English the traditional method ought to be applied and communicative approach only once students have reached the level of English proficiency appropriate for them (research 1). The results of research 2 were similar to those of the first one with the only difference being that it was the discursive method that was more effective in the case of intermediate students. On the whole, the research confirmed the effectiveness of the discursive method in developing university students’ language skills in the English language. It turned out, too, that this effectiveness was mostly determined by the initial level of the competence taught, and the sphere of the skills developed.
EN
The article presents the analysis of Polish lexeme właśnie and its Russian and English equivalents – the latter ones being excerpted on the basis of research conducted in bilingual dictionaries. The concept of speech acts remains the theoretical background of the survey, the lexemes are confronted on both – semantic and pragmatic levels in order to reveal their pragmatic functions. The material for pragmatic analysis comes from contemporary literary works – which on the level of text analysis are treated in the present paper as equal to the spoken discourse. It occurs that the lexemes under investigation form expanded material which despite its volume shows little diversity. Although only relatively small portion of utterances realise a pragmatic function (in terms of Awdiejew), due to their popularity one gets a considerable number of such examples. The most frequent types of those functions agree in all the three languages.
PL
Po kilku dekadach stosowania terminu „globalizacja” na określenie zjawisk o charakterze przede wszystkim gospodarczym, finansowym i politycznym, warto przypomnieć sobie, że historia tego terminu sięga swoimi korzeniami do roku 1930, gdy został użyty przez Raupa dla opisu pewnej koncepcji edukacyjnej. Klasyk teorii globalizacji Anthony Giddens zdefiniował globalizację jako zintensyfikowanie stosunków społecznych o zasięgu ogólnoświatowym, łączących z sobą odległe miejsca w taki sposób, że zachodzące w nich wydarzenia lokalne kształtowane są pod wpływem wydarzeń rozgrywających się w odległości wielu kilometrów. Na pojawienie się zjawiska aneksji czy wręcz unicestwiania przez język angielski coraz to nowych obszarów dotychczas zajmowanych przez kulturę i język lokalny wskazywał już Swales, wybitny badacz gatunków naukowych języka angielskiego. Język angielski jako narzędzie globalizacji, przeczy Giddensowskiej definicji globalizacji - przynajmniej w sferze publikacji naukowych
EN
After a few decades of using the term “globalization” to define phenomena connected with economy, finances and politics, it is worth noting that the history of the term dates back to 1930 when it was first used by Raup to describe an educational concept. The renown theoretician of globalization Anthony Giddens has defined the phenomenon as intensification of social relations at a global scope which connect places in a way that the local events happening there are shaped under the influence of events happening many kilometers away. Swales – an eminent scholar analyzing the scientific fields of the English language – has already noticed that English has annexed or even annihilated many spheres of life which were hitherto occupied by local languages. English as a tool of globalization contradicts Giddens’s definition of globalization – at least in case of academic publications.
PL
Artykuł przedstawia różne typologie błędów tłumaczeniowych popełnianych w przekładzie z języka angielskiego na język rosyjski. Autorka koncentruje się na typologiach psycholingwistycznych. W szczególności nacisk zostaje położony na typologię błędów opartą na lapsologii, w której wprowadza się podział na błędy ekspresji i impresji. Część empiryczna pracy zawiera analizę oraz przykłady błędów popełnionych przez studentów uczestniczących w kursie przekładu prawniczego angielsko-rosyjskiego.
EN
The paper presents different classifications of translation errors made in translating texts from English into Russian. Special attention is given to psycholinguistic classifications based on exploring the mechanisms of speech mental processes engaged in the process of perceiving and generating texts in a foreign language. The paper emphasizes the psycholinguistic classification based on erratology, and gives its detailed description. In the given classification the translation errors are divided into errors of the expressive type and errors of the impressive type. The empiric part of the research includes the examples and analysis of errors that are very specific to the students’ translations of legal texts from English into Russian.
RU
В статье представлены различные классификации ошибок, проявляющихся при переводе текстов с иностранного языка на родной язык. Особое внимание уделяется психолингвистическим классификациям, основанным на выявлении механизмов речемыслительной деятельности по восприятию и порождению текстов на иностранном языке. В статье делается акцент на психолингвистическую классификацию ошибок, созданную на базе эрратологии, и дается ее подробная характеристика. В данной классификации переводческие ошибки делятся на ошибки экспрессивного типа (ошибки порождения) и ошибки импрессивного типа (ошибки восприятия). Практическая часть исследования включает в себя примеры и анализ ошибок восприятия и порождения, которые наиболее характерны для учебных переводов юридических текстов с английского языка на русский.
EN
In the literature on foreign language teaching Franciszek Kuszel appears sporadically as the author of a Polish-English phrasebook entitled Rozmowy podręczne dla podróżujących do Londynu Polaków nieumiejących zupełnie Języka Angielskiego (1857). There are also other extant materials: “Książka Podręczna do Uczenia się Języka Angielskiego dla Uczniów Szkoły Główney w Warszawie” [1864], written for English instruction at the Szkoła Główna Warszawska and reproduced by means of the lithographic method, and “Dziennik czynności osobistych od dnia 25 września 1834”, a manuscript source of biographical information. This article has two main purposes: to sketch the biography of the author and take his textbook under a scrutiny.
PL
W literaturze glottodydaktycznej Franciszek Kuszel pojawia się sporadycznie jako autor rozmówek polsko-angielskich pt. Rozmowy podręczne dla podróżujących do Londynu Polaków nieumiejących zupełnie Języka Angielskiego (1857). Pozostawił po sobie także inne materiały: „Książkę Podręczną do Uczenia się Języka Angielskiego dla Uczniów Szkoły Główney w Warszawie” [1864] napisaną na potrzeby lektoratu angielskiego w Szkole Głównej Warszawskiej i powieloną metodą litograficzną, a także „Dziennik czynności osobistych od dnia 25 września 1834” – rękopiśmienne źródło informacji biograficznych. Artykuł stawia sobie dwa podstawowe cele: nakreślić biografię autora oraz dokonać analizy jego podręcznika.
PL
Artykuł dotyczy potrzeby posługiwania się językiem angielskim w pracy zawodowej, a motywacją do jego nauki u osób studiujących na kierunkach: Informatyka i Turystyka. Na podstawie przeprowadzonych badań ankietowych autorka artykułu analizuje czynniki wpływające na motywację do nauki języka angielskiego i charakteryzuje wymogi wpływające na konieczność komunikowania się w języku angielskim w życiu zawodowym absolwentów wymienionych kierunków.
EN
The article focuses on the necessity to use English in professional life and motivation to learn it among students studying Information Technology and Tourism. On the basis of questionnaire results the author analyses factors influencing motivation and specifies why the necessity to communicate in English is essential for graduates of the mentioned fields of studies in their professional life.
EN
The aim of this article is to present author's concept of cross-curricular "SOFT CLIL" curricula using narrative thinking, dialogic approach and activation methods in relation to students' everyday life and their implementation by English languege teachers at lower and upper primary education in Poland. The paper presents research using data from teachers' reports on the implementation of "SOFT CLIL" teaching programmes. The collected data made it possible to draw conclusions about the teaching practice related to the use of the above mentioned teaching materials. This article shows that "SOFT CLIL" programmes support the teaching and learning of English in the primary schools. Thanks to the application of this educational approach, a higher level of students' engagement has been observed also during remotely delivered classes, as confirmed in the reports collected from the teachers. What is important, the implementation of these educational programmes had a significant impact on the (re)organisation of teachers' work by changing theway they perceive how to prepare for and conduct classes, which led to a variety of reflections in the teachers' final reports.
PL
Celem artykułu jest przedstawienie autorskiej koncepcji międzyprzedmiotowych programów kształcenia „SOFT CLIL”. Programy te wykorzystują myślenie narracyjne, podejście dialogowe oraz metody aktywizujące w odniesieniu do życia codziennego uczniów oraz ich implementacji przez nauczycieli anglistów na I oraz II etapie edukacyjnym w Polsce. W artykule zaprezentowano badania, w których wykorzystano dane z raportów nauczycieli, dotyczących wdrożenia programów nauczania „SOFT CLIL” w szkołach podstawowych. Zebrane dane pozwoliły wnioskować na temat praktyki nauczycielskiej związanej z wykorzystaniem owych materiałów dydaktycznych. Niniejszy artykuł pokazuje, iż programy „SOFT CLIL” stanowią ważne wsparcie w nauczaniu i uczeniu się języka angielskiego w szkołach podstawowych. Dzięki zastosowaniu omawianego podejścia w kształceniu, również w trakcie zajęć prowadzonych zdalnie, zaobserwowano większe zaangażowanie uczniów, co potwierdziły raporty zebrane od nauczycieli. Co istotne, wdrożenia, tychże programów kształcenia, miały istotny wpływ na (re)organizację pracy nauczycieli, zmieniając optykę patrzenia na sposób przygotowania się do zajęć oraz ich przeprowadzania.
EN
The paper analyzes the functioning of selected English phonetic features and inspirations related to them in Polish punk rock, and interprets the results in a broader stylistic and sociolinguistic context. It is based on the thesis that pronunciation in singing is often connected to expressing specific, potentially evolving social or stylistic meanings, and in the case of Anglophone Polish punk rock these meanings depend on trends within the genre. In most analyzed cases, English pronunciation displays a lot of interference from Polish and an unstylized sound, while features associated with Cockney are quite rare.
PL
Głównym celem artykułu jest zbadanie sposobu funkcjonowania wybranych angielskich cech fonetycznych oraz inspiracji z nimi związanych w polskim punk rocku oraz usytuowanie wyników analizy w szerszym kontekście stylistycznym oraz socjolingwistycznym. Zgodnie z przyjętą tezą sposób wymowy w śpiewie może łączyć się z przekazaniem określonych – potencjalnie ewoluujących – znaczeń społecznych bądź stylistycznych, a w przypadku anglojęzycznego polskiego punk rocka znaczenia te zależne są od nurtów omawianego gatunku. Wymowa większości wykonawców charakteryzuje się wyraźnym wpływem języka polskiego i niewystylizowanym brzmieniem, a cechy cockneya kojarzone z klasycznym punkiem pojawiają się rzadko.
EN
The increasing number of migrant learners in Polish schools poses a new challenge not only for teachers of the language of school education, i.e. Polish, but also for teachers of other subjects, including English. Depending on the migrant learner’s country of origin, English may be his/her foreign, third (or additional) or even first language. This situation increases the heterogeneity of the language group and raises new challenges, which according to Ruiz’s (1984) conceptualization could be approached by the teacher either as a threat to the monolingual policy in the classroom, or as a resource that has the potential to enrich foreign language lessons by developing plurilingual and intercultural competences. On the basis of available research (Rokita-Jaśkow, 2019, 2021), the article presents the challenges teachers face along with suggestions for teaching solutions.
PL
Badanie miało na celu określenie wpływu korzystania z elektronicznego programu do nauki języka obcego opartego na grach edukacyjnych na rozwój wypowiedzi ustnych osób, które doświadczają trudności w nauce języka angielskiego podczas pandemii COVID-19. W badaniu zastosowano podejście eksperymentalne i zrealizowano je na próbie 84 uczniów podzielonej na grupę eksperymentalną (n = 42) i kontrolną (n = 42). Instrumentami badania były program szkoleniowy oraz test do oceny wypowiedzi ustnej. Badanie potwierdziło istnienie istotnej różnicy między grupą eksperymentalną a kontrolną w nabywaniu umiejętności wypowiadania się w języku angielskim po odbyciu programu szkoleniowego na korzyść grupy eksperymentalnej
EN
This study aimed at identifying the effect of using a language games-based electronic program on developing the oral expressions of people with learning difficulties in the English language during the emerging COVID-19 pandemic. The study used the experimental approach and implemented the program on a sample of 84 students divided into an experimental group (n = 42) and a control group (n = 42). The instruments of the study consisted of the training program and a test for the evaluation of oral expressive performance. The study found the existence of a statistically significant difference between the experimental and control groups in the acquisition of oral expression after receiving the training program in favor of the experimental group.
EN
The analysis is concerned with names of Polish fandoms and some ambiguous properties such onyms exhibit. Due to their categorial features, names of fandoms do not form one uniform class and can thus be studied within chrematonymy, medioonymy, more strictly, netonymy. They can also be considered as sociochrematonyms, as we associate fandoms with young people using slang. Fandom is not only the name of a group of fans but also its specific identifier, which defines the character and reputation of the community of fans and confirms that they belong to a particular environment.
14
63%
PL
W kontekście języka angielskiego jako języka globalnego, dostęp do jego nauczania i uczenia się stał się ważną kwestią na rynku napędzającym komunikację całego świata. Moje badania, oparte na doświadczeniach nauczycieli języka angielskiego dla osób mówiących innymi językami (English to Speakers of Other Languages, ESOL), pokazują,  jak poruszają się oni po kwestiach etycznych związanych ze zmieniającym się środowiskiem oraz nierównościami związanymi z globalnym rynkiem nauczania języka angielskiego. Interesuje mnie, jak nauczyciele negocjują rozbieżne pozycjonowanie języka angielskiego będącego, z jednej strony, środkiem osobistego i lokalnego upełnomocnienia, a z drugiej globalnej hegemonii krajów anglojęzycznych. Badanie opiera się na wywiadach biograficznych z nauczycielami języka angielskiego jako obcego i krytycznych refleksjach na temat ich praktyki.
EN
In the context of English as a global language, access to teaching and learning it has become an important issue in the industry that powers communication around the world. My research, based on the experiences of ESOL teachers, explores how they navigate the ethics of the changing global landscape of English language teaching and the inequalities involved in the global English language teaching industry. I am interested in how teachers negotiate the divergent positioning of the English language as a means of personal and local empowerment and global hegemony. The study is based on biographical interviews with ESOL teachers and their critical reflections on their practice.
EN
The paper presents a corpus-based contrastive analysis of the predication involved in the translation of verbless sentences from Russian to English based on a pilot parallel corpus con­sisting of Dostoyevsky’s dialogue-based Russian Brat’ ja Karamazovy (1880) and the Pevear and Volokhonsky English translation The Brothers Karamazov (1990). In contrast to English, known for its dependency on the finite verb phrase, Russian permits the use of verbless sentences more productively than any other Indo-European language (McShane, 2000; Kopotev, 2007). Combining the parallel-text approach to contrastive linguistics developed by Guillemin-Flescher (2003) with a new method of automatic verbless sentence extraction, the present study examines reoccurring patterns regarding the way that predication is gained or lost in translation. Following automatic segmentation, morphosyntactic annotation and extraction, verbless sentences and their translation correspondences are manually annotated for verbal and non-verbal predication in accordance with Hengeveld’s (1992) definitions. The results present a typology of a phenomenon we call ‘predication transformation’, in which translation correspondences are transformed in terms of predication type. Quantitative results reveal the rate at which verbs are gained in translation of the verbless sentences from Russian to English, as well as the predication verbalization rate. We argue that a verb-centric notion of semantic predication is not cross-linguistically stable.
PL
Artykuł przedstawia opartą na korpusie, kontrastywną analizę predykacji związanej z tłuma­czeniem zdań bezczasownikowych z języka rosyjskiego na język angielski w oparciu o pilotażowy paralelny korpus składający się z opartego na dialogach języka rosyjskiego Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego (1880) i angielskiego tłumaczenia Peveara i Volokhonsky The Brothers Karamazov (1990). W przeciwieństwie do angielskiego, znanego z zależności od frazy werbalnej z osobową formą czasownika, rosyjski pozwala na użycie zdań bezczasownikowych bardziej pro­duktywnie niż jakikolwiek inny język indoeuropejski (McShane, 2000; Kopotev, 2007). Łącząc założenia tekstu paralelnego w odniesieniu do językoznawstwa kontrastywnego opracowane przez Guillemin-Flescher (2003) z nową metodą automatycznej ekstrakcji zdań bezczasownikowych, niniejsze studium bada powtarzające się wzorce dotyczące sposobu, w jaki struktury językowe zyskują lub tracą wartość predykacji w tłumaczeniu. Po automatycznej segmentacji, morfosyn­taktycznej adnotacji i ekstrakcji zdania bezczasownikowych i ich tłumaczeniowe odpowiedniki są ręcznie przypisywane do typu predykacji werbalnej i niewerbalnej zgodnie z definicjami Hen­gevelda (1992). Wyniki przedstawiają typologię zjawiska zwanego “transformacją predykacyjną”, w której odpowiedniki translacyjne są efektem transformacji ze względu na typ predykacyjny. Wyniki ilościowe ukazują, w jakim stopniu czasowniki są wykorzystywane w tłumaczeniu zdań bezczasownikowych z języka rosyjskiego na język angielski, a także są wskaźnikiem werbalizacji predykatów. Twierdzimy, że powiązane z czasownikiem pojęcie semantycznej predykacji nie jest stabilne międzyjęzykowo.
EN
The article is devoted to the analysis of the ways of expressing the speech act of approval in Polish, Russian and English. The material has been gathered from corpora, and only the examples have been taken into consideration where the phrase uttered by a speaker is introduced in the narration part as approval. This method of collecting material gives the opportunity to avoid misunderstanding in the process of the interpretation of the speaker’s intentions. It occurs that approval introduced in the narrative part of a text is more often nonverbal in Polish and English materials. The lexical markers of the speech act under investigation display a considerable number of similarities between Polish, Russian and English examples. The utterances are usually stylistically neutral and they are generally simple in structure.
PL
Artykuł poświęcony jest analizie sposobów wyrażenia aktu mowy aprobaty w języku polskim, rosyjskim i angielskim. Materiał pochodzi z korpusów badanych języków, i obejmuje przypadki, gdy wypowiedź nadawcy jest zapowiedziana w części narracyjnej tekstu jako aprobata. Dzięki zastosowaniu tej metody zbierania materiału można uniknąć wątpliwości związanych z procesem interpretacji intencji nadawcy wypowiedzi.
PL
Nie ma wątpliwości co do statusu lingua franca języka angielskiego (np. Mair 2003). Można go było zaobserwować nawet w badaniu z zakresu językoznawstwa ewolucyjnego opartym na metodologii iterowanego uczenia się (por. Kirby and Hurford 2002). W eksperymencie z udziałem rodzimych użytkowników języka polskiego, który miał na celu stworzenie podstawowych, ale nowych systemów językowych, można było łatwo rozpoznać zakorzenione struktury językowe związane z językiem angielskim, pomimo faktu, że uczestnicy eksperymentu zostali poproszeni o nieużywanie jednostek językowych z istniejących języków (np. Rogalska-Chodecka 2015). Kiedy uczestnicy eksperymentu próbowali dostrzec wzorzec leksykalny lub syntaktyczny w zestawie ciągów spółgłoskowo-samogłoskowych CVCVCV, odwoływali się do słów angielskich niezależnie od swojego poziomu znajomości języka lub instrukcji eksperymentatora. W efekcie końcowym produktem eksperymentu nie był nowy system językowy, ale system zawierający zakorzenione struktury językowe związane z językiem angielskim, co dowodzi, że przy braku znanych struktur językowych najłatwiejszym wyjściem wydaje się być odwoływanie się do tych angielskich. W niniejszym artykule postawiono pytanie, czy możliwe jest „zmuszenie” uczestników eksperymentu do używania niektórych elementów włoskiego leksykonu (dla określenia koloru, ilości i kształtu) zamiast tych pochodzących z języka angielskiego, pomimo deklarowanego braku znajomości języka włoskiego. Porównano wyniki dwóch badań, jednego z grupą kontrolną, której uczestnicy zostali poproszeni o nauczenie się słów pochodzących z języka angielskiego, a także losowych ciągów CVCVCV, oraz drugiego, „zanieczyszczonego” językiem włoskim, w którym losowe słowa zastąpiono włoskimi w celu ustalenia, czy język włoski jest tak samo użyteczny jak angielski z perspektywy uczestników eksperymentu i posiada cechy lingua franca, które można zauważyć w przypadku oryginalnego eksperymentu ewolucyjnego. Okazało się, że język włoski, ze względu na łatwą przyswajalność, wykazuje cechy lingua franca i przy podobnych warunkach historycznych jak język angielski mógłby odzyskać swój historyczny status lingua franca.
EN
There is no doubt about the lingua franca status of the English language (e.g. Mair 2003). It even manifested itself in an evolutionary linguistics study based on the methodology of iterated learning (cf. Kirby and Hurford 2002). In an experiment with human participants, all of whom were native speakers of Polish, aimed at producing basic yet novel linguistic systems, entrenched linguistic structures related to English could easily be found, despite the fact that the experiment’s participants were asked not to use linguistic units from existing languages (e.g. Rogalska-Chodecka 2015). When the experiment’s participants tried to notice a lexical or syntactic pattern in a set of CVCVCV strings, they referred to English words regardless of their level of language knowledge or the experimenter’s instruction. Consequently, the final product of the experiment was not a novel linguistic system, but one containing entrenched linguistic English-related structures, which proves that in the absence of known linguistic structures, referring to English ones seems to be the easiest option. The present article asks whether it is possible to “force” participants in an experiment to use certain items from the Italian lexicon (related to colour, number, and shape) instead of those that come from English, despite their declared lack of knowledge of the Italian language. The results of two studies, one with a control group where the participants were asked to learn words in English as well as random CVCVCV strings, and one “contaminated” with Italian, where random words were exchanged with Italian ones, are compared in order to determine whether Italian is as useful as English from the perspective of participants in experiments and possesses lingua franca features that can be noticed in the case of the original evolutionary experiment. It turned out that, due to its high learnability, Italian exhibits lingua franca features and, given similar historical conditions to English, could regain its historical lingua franca status.
EN
The Dalton Plan’s pedagogy was established by H. Parkhurst 100 years ago; but it is still valued and commonly applied in preschool and early school education. In this article; I intend to present different ways of implementing the Dalton Plan into teaching English at these stages. First; I will discuss the history of the Dalton Plan; and then I shall describe its founder and outline the main assumptions of the concept. Next; I will present how the Dalton Plan has developed worldwide; in particular in Poland; and I will discuss the current application of the Dalton Plan in the school environment. In the second part; I will present H. Parkhurst’s practical teaching strategies which can be effectively used in teaching English to children. I intend this article to be not only an inspiration for teachers teaching different foreign languages but also as an encouragement for practitioners to reflect on their work and perhaps expand their practice with new teaching strategies that would promote independence; responsibility; cooperation and reflection. Applying the Dalton Plan in everyday teaching allows teachers to personalise children’s learning and supports the development of children’s linguistic and social skills; which; in turn; facilitates the main objective of education.
PL
Mimo że pedagogika planu daltońskiego stworzona została przez H. Parkhurst sto lat temu; to nadal jest użyteczna i chętnie wykorzystywana w pracy z dziećmi zarówno w wieku przedszkolnym; jak i wczesnoszkolnym. W niniejszym artykule zaprezentowano sposoby wykorzystania elementów planu daltońskiego na lekcjach języka angielskiego. W jego pierwszej części przedstawiony jest zarys historyczny powstania planu daltońskiego; krótkie przybliżenie postaci twórczyni oraz główne założenia koncepcji. Następnie opisano rozwój idei na świecie i w Polsce oraz przybliżono współczesną realizację filarów planu daltońskiego. W drugiej części artykułu podano praktyczne rozwiązania; możliwe do wykorzystania na lekcjach języka angielskiego; zgodne z założeniami koncepcji H. Parkhurst. Założeniem autorki jest zainspirowanie nauczycieli języków obcych do poszukiwania nowych metod i zachęcenie ich do poszerzenia swojego warsztatu o narzędzia rozwijające u dzieci samodzielność; odpowiedzialność; współpracę oraz refleksję. Praca zgodnie z założeniami tej koncepcji pozwala na indywidualizację pracy ucznia oraz rozwój zarówno językowy; jak i społeczny; co zmierza do realizacji nadrzędnego celu; jakim jest wspieranie wszechstronnego rozwoju dziecka.
PL
Artykuł analizuje pojęcie „moonlighting”, które w dyskursie o stosunkach pomiędzy pracodawcą i pracownikami odnosi się do dodatkowego zatrudnienia wykonywanego poza główną pracą pracownika. Ponieważ koncepcja ta może podlegać różnym interpretacjom w języku angielskim, celem tego artykułu jest rozważenie, czy dwuznaczny charakter tego sformułowania w tekstach źródłowych znajduje również odzwierciedlenie w tekstach docelowych, badając, w jaki sposób tłumacze radzą sobie z tym przekładając to pojęcie na inne języki. W tym celu dokumenty opublikowane przez instytucje międzynarodowe w języku angielskim oraz ich tłumaczenia na francuski, włoski i hiszpański zostały porównane i skontrastowane, badając przy tym strategie stosowane przez tłumaczy tak, aby oddać znaczenie „moonlighting” w innych językach.
EN
This paper examines the notion of ‘moonlighting’, which in industrial relations discourse refers to secondary employment performed in addition to the employee’s main job. As this concept might lend itself to different interpretations in English, the aim of this paper is to consider whether the ambiguous nature of this wording in source texts is also reflected in target texts, exploring how translators deal with it when rendering this concept in other languages. To this end, documents published by international institutions in English and their translations in French, Italian and Spanish  were compared and contrasted, investigating the strategies put in place by translators to convey the meaning of “moonlighting” in other languages. 
PL
W niniejszym artykule zostaną zaprezentowane wyniki drugiego etapu badania przeprowadzonego jako projekt wspólny dwóch jednostek szkolnictwa wyższego o różnych rodzajach kształcenia translatorskiego na studiach magisterskich: Uniwersytetu Szeged, Wydział Sztuki (SZTE) i specjalistyczne studia podyplomowe z zakresu przekładoznawstwa na Wydziale Prawa i Nauk Politycznych Katolickiego Uniwersytetu Pázmány Pétera w Budapeszcie (PPKE JÁK). Na SZTE studenci nie posiadają wykształcenia prawniczego, podczas gdy na PPKE JAK wszyscy uczestnicy to wykwalifikowani prawnicy. Głównym założeniem było sprawdzenie, czy istnieją znaczące różnice w jakości przekładu prawniczego przeprowadzonego przez studentów z i bez wykształcenia prawniczego. Przeanalizowano i oceniono jakość całościową (holistycznie) przy użyciu 5-stopniowej skali Kiraly’ego (1995: 83) i porównano rodzaje błędów przy użyciu określonej typologii błędów. Badanie wykazało, że studenci z wykształceniem prawniczym wypadli lepiej w kategoriach ogólnych i analitycznych, przy znacznie mniejszej liczbie błędów popełnianych przy przekazywaniu informacji i rejestrze prawnym.
EN
In our paper, we present the results of the second phase of a study conducted in collaboration between two higher education institutions in Hungary with different types of translator training: a postgraduate (MA) course at the University of Szeged (SZTE), Faculty of Arts, and a postgraduate specialist training course at Pázmány Péter Catholic University, Budapest (PPKE JÁK), Faculty of Law and Political Sciences. At SZTE, students do not have any legal qualifications, while at PPKE JÁK, students are all qualified legal professionals. Our main research question was whether there are significant differences in the quality of legal translations carried out by students with and without legal qualifications. We analyzed and evaluated the global (holistic) quality of the translations using a five-point scale as suggested by Kiraly (1995: 83), and compared types of errors made by the two groups of students with the help of a special error typology. Our results show that students with legal qualifications perform better in terms of both global and analytic indicators, with significantly less errors made in information transfer and in legal register. 
first rewind previous Page / 2 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.