Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Journals help
Authors help
Years help

Results found: 51

first rewind previous Page / 3 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  język specjalistyczny
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 3 next fast forward last
EN
Artykuł dotyczy możliwości wykorzystywania anglojęzycznych seriali dokumentalno – fabularnych (TV courtroom shows) na zajęciach lektoratowych z języka angielskiego dla studentów Wydziału Prawa i Administracji UW. Autor przedstawia w skrócie historię telewizyjnych courtroom shows, a następnie wskazuje na możliwości ich wykorzystania w nauczaniu języka specjalistycznego, które integruje umiejętności językowe oraz kompetencję specjalistyczną. W oparciu o wybrany odcinek z amerykańskiego serialu Judge Judy, autor przedstawia konspekt zajęć językowych, związanych tematycznie z prawem nieruchomości (relacje między wynajmującym a najemcą), które przygotowują studentów prawa do przyszłych zadań zawodowych.
EN
The presentation is concerned with several issues involved in teaching business language at the Institute of German Studies. The main goal of such courses is to teach specialised business vocabulary and to practise communication skills in relation to various fields of economy. However, the following questions may be raised: is the knowledge of specialized vocabulary more important than the ability to express one’s own ideas and personal opinions? Can formal correspondence substitute more open forms of self-expression such as essays? The author seeks to reconcile these two apparently contradictory purposes: teaching specialized communication skills efficiently, on the one hand, and showing how to master language structure competently, on the other. It is suggested that various types of exercises should be introduced, such that would help to prepare students for their prospective professional life as linguists and translators/interpreters. Often their tasks will involve correcting mistakes in texts translated by professional businessmen. Is the ability to use repetitive schemes and fixed formulas more important for students of a philological department than linguistic creativity? The author proposes to combine the practice of business vocabulary and business language with creative analysis of language/text structure. These aspects should be seen as complementary components for the practical courses in language skills. The courses should be restructured to an extent at which both elements are in perfect balance. If this presentation instigates a discussion on this issue, it will serve its purpose well.
EN
Effective everyday communication assumes more and more often at least an elementary knowledge of languages for special purposes. The scientific reflection on languages for special purposes, especially in the context of linguistic considerations and, to a lesser extent, glottodidactic, conducted some time quite extensively. This, however, does not translate into concrete actions aimed at effectiveness of teaching and learning languages for special purposes. The intention of the author of the article is to discuss the advisability of early teaching and learning of (foreign) languages for special purposes and possibilities of placing their elements in the earlier stages of learning a (foreign) language, taking into account current trends in teaching and learning of languages for special purposes. Thus, the attempt is made to revise the prevailing view on the need for prior teaching and learning basic languages before teaching and learning languages for special purposes.
EN
The objective of this article is to analyze the medical component of the chosen textbooks and glottodidactic materials from the years 1991–2016 used in teaching PLF and PSP. The first part of the paper analyses general textbooks and focuses on thematic lexical content of the specialist register, the review of structures used in communicative situations within medical context followed by an outline of introductory tasks and vocabulary consolidation activities. The second section comprises multi-faced analysis of selected publications used in teaching medical Polish. At the same time, authors attempt to select the most useful exercises and optimal ways to introduce elements of specialist register from the earliest stages of teaching PFL.
PL
Celem niniejszego artykułu jest analiza wybranych podręczników i pomocy glottodydaktycznych do nauczania języka polskiego ogólnego oraz specjalistycznego – medycznego z lat 1991–2016 z uwzględnieniem treści wyłącznie medycznych. W części pierwszej tekstu zostały zaprezentowane: rejestry tematyczne oraz leksykalne słownictwa specjalistycznego, przegląd struktur stosowanych w sytuacjach komunikacyjnych usytuowanych w kontekście medycznym, a także krótkie omówienie zadań wprowadzających i utrwalających wiedzę medyczną. Drugą część stanowi wieloaspektowa analiza wybranych publikacji do nauczania języka polskiego medycznego. Artykuł jest jednocześnie próbą odnalezienia praktycznych ćwiczeń i optymalnych sposobów na wprowadzenie języka specjalistycznego na wczesnych etapach przyswajania języka polskiego jako obcego.
EN
Changes in education and the opening of international work markets result in the continuous growth of the group of people who want to study language for specific purposes. Potential learners fall into two categories. The first comprises of non-professionals, i.e. present and future students and future professionals; the second one includes present professionals. The priorities of the two groups are not the same, therefore, programs of teaching language for specific purposes must be offered in two variants: academic and occupational. Both groups, however, have to master a great number of terms (lucid and apparent) and their typical collocations, which is why in both cases a well thought out approach to teaching lexis should be implemented.
PL
W wyniku zmian w edukacji i otwarcia się międzynarodowych rynków pracy rośnie liczba uczących się, którzy oczekują wyraźnego ukierunkowania procesu kształcenia językowego na określony profesjolekt. Zainteresowanych nauką języka specjalistycznego można podzielić na dwie kategorie. W pierwszej znajdują się ci, którzy zamierzają studiować lub uczyć się danego zawodu; w drugiej – już funkcjonujący na rynku pracy profesjonaliści, którzy chcą zdobyć kompetencje w nowym języku. Ze względu na odmienną specyfikę obu grup odbiorców programy kursów języka specjalistycznego powinny być oferowane w dwu zdecydowanie różnych wariantach: akademickim i zawodowym. W obu jednakże konieczne jest systemowe podejście do nauczania leksyki, umożliwiające uczącym się efektywne opanowanie dużej liczby terminów (jawnych i ukrytych) oraz charakterystycznych dla nich połączeń.
EN
Due to globalization professionals in different fields of knowledge, especially those who are highly-skilled, may easily find employment beyond the borders of their own countries. Poland is one of the countries, where the labor market is getting more and more attractive to foreigners. It is also the case for the IT sector that for years has attracted specialists from the countries of the former Soviet Union. Therefore, it seems to be interesting to compare the influence of English, which is the base of the specialist language in this sector, on the Polish and Russian languages. In this paper, the author answers the question whether English borrowings in the Polish and Russian language of information technology are the same. The author shows the degree of assimilation of exemplary loan words in both languages under discussion and presents the resulting implications for teaching Polish as a foreign language.
PL
Dzięki powszechnej globalizacji specjaliści z różnych dziedzin, zwłaszcza wysoko wykwalifikowani, mogą bez problemu znaleźć zatrudnienie poza granicami swojego kraju. Polska znajduje się wśród państw, których rynek pracy jest coraz bardziej atrakcyjny dla wielu cudzoziemców. Dotyczy to także branży IT, od lat przyciągającej specjalistów z krajów byłego Związku Radzieckiego. Interesujące jest zatem – wydaje się – porównanie wpływu języka angielskiego, będącego podstawą języka specjalistycznego tej branży, na język polski i rosyjski. W artykule autorka podejmuje próbę odpowiedzi na pytanie, czy anglicyzmy występujące w polskim i rosyjskim języku informatycznym są takie same. Pragnie także pokazać stopień przyswojenia przykładowych zapożyczeń w obu omawianych językach i omówić wynikające z tych obserwacji implikacje dla glottodydaktyki polonistycznej.
PL
Wyrażona przez Tullio de Mauro opinia o rosnącej ilości anglicyzmów używanych w języku włoskim jest punktem wyjścia rozważań dotyczących leksemów obcojęzycznych rejestrowanych przez kolejne wydania słowników języka włoskiego. Analiza dotyczy terminów wykorzystywanych w języku ekonomii i finansów. Przez lingwistów takich jak Gian Luigi Beccaria, Gaetano Berruto, Alberto Sobrero oraz Maurizio Trifone jest on rozumiany jako jeden z języków specjalistycznych. Ze względu na dużą ilość terminów wykorzystywanych w dyskursie specjalistycznym poświęconym ekonomii ograniczono rozważania do następujących leksemów: credit crunch, rating oraz spread. Rozważania teoretyczne zostaną poparte przykładami z prasy specjalistycznej. Korpus tworzą frazy wyekscerpowane z dziennika „Il sole 24 ore“.
EN
The starting point of discussion on foreign lexemes registered in consecustive editions of Italian dictionaries is the opinion about increasing number of Englishism formulated by Tullio de Mauro. The analysis covers terms used in the Italian language of economics and finance. Gian Luigi Beccaria, Gaetano Berruto, Alberto Sobrero and Maurizio Trifone understand this language as one of the specialised languages. Because of the numerous terms used in specialised discourse devoted to economics, I will narrow the discussion to: credit crunch, rating and spread. The presented Theory will be supported by examples derived from the specialised press. The corpus contains phrases found in „Il sole 24 ore“ journal.
EN
The aim of the paper is to investigate certain semantic properties in texts dealing with acts of law from the point of view of F. Grucza's anthropocentric theory of human languages. The intention is to outline the problems experienced by people with no legal training and linguists investigating texts about the law. It will be shown how languages and texts used for specific purposes are defined from the view point of Grucza's theory. Furthermore, it will point out that there are differences between the meanings of the expressions in the texts for specific purposes compared to their use in every-day communication. Finally, I shall refer to F. Grucza's suggestion of creating a special subfield of linguistics, called "legisla­tive linguistics", which will concentrate on systematic analysis of texts dealing with the law.
PL
We współczesnym świecie od tłumacza oczekuje się posługiwania się autentycznym językiem, takim, jaki obowiązuje w obszarze społeczno-ekonomiczno-politycznym, dla którego zamówiono usługi tłumaczeniowe. Celem tego artykułu jest podkreślenie znaczenia kształcenia w zakresie języka specjalistycznego na kierunkach translatorskich, tak by bardziej odpowiadały potrzebom rynku. Ponadto zakładając, że język specjalistyczny charakteryzuje się różnicami konceptualnymi, podkreślamy potrzebę rozwijania kompetencji przedmiotowych jako niezbędnego warunku gwarantującego dobrą jakość tłumaczenia. Dlatego też przewidujemy, iż przyszli tłumacze kształceni będą w obszarze wąskich specjalizacji, np. dokumentów państwowych, tekstów medycznych, itp. Zakładana hipoteza jest weryfikowana badaniem ankietowym, w którym studenci i praktycy werbalizują mankamenty własnej edukacji oraz artykułują swoje oczekiwania względem kształcenia translatorskiego.
EN
In the contemporary world the translator and interpreter is expected to be furnished with quality language skills designated by a socio-economic-political domain for which the service has been ordered. The objective of the article is to accentuate the importance of language for specific purposes in educating translators and interpreters for the market needs. Additionally, assuming that language for specific purposes is marked by conceptual differences between languages, we put forth the need for developing professional subject-matter, knowledge-based competence as a prerequisite for quality translation. Thereby, we foresee that the future of translators and interpreters’ education lies in a very narrow specialization, for example, in translating government documents, medical texts, etc. The presupposed hypothesis is verified against the survey research in which practitioners and students articulate their expectations and the shortcomings in their education.
PL
Artykuł ma na celu przedstawienie sposobów analizy tekstów oraz procesów zachodzących w procesie czytania. Szczególną uwagę zwraca się na subiektywne, emocjonalne i wartościujące elementy dyskursu naukowego i ich interpretację dokonaną przez odbiorców.
EN
The article aims to present different ways of approching to a text. A particular attention is put on subjective, emotional and valuating elements of scientific discourse and its appropriate interpretation by readers.
PL
Pierwszorzędnym celem niniejszego artykułu jest usystematyzowanie wiedzy na temat kompetencji tłumacza. Jednak szczególnym zainteresowaniem cieszyć się będzie owa kompetencja w odniesieniu do tłumaczenia tekstów specjalistycznych. Rozważania dotyczyć będą tego czy lepszym jest wykwalifikowany tłumacz, który podejmuje się przekładu tekstu specjalistycznego czy może ekspert, który tłumaczy tekst z zakresu swojej dziedziny. Wypunktowane zostaną cechy właściwe dla tłumacza tekstu specjalistycznego. Wykorzystana zostanie tutaj m.in. klasyfikacja Marchwińskiego [2007]. Przedstawione zostaną również wyniki ankiety dla tłumaczy dotyczącej kompetencji tłumacza oraz dokonana zostanie analiza materiału badawczego pochodzącego z broszur turystycznych.
EN
The primary objective of this article is to systematize the knowledge on about the translator competence. Special attention will be given to this competence in relation to the translation of specialist texts. The considerations will pertain to whether a qualified translator that does translation of a specialist text is better than an expert who translates the text in his or her field. In order to achieve those research aims, an attempt will be made to present the features specific the translator of the specialist text. Among others the classification by Marchwiński [2007] will be used here. The results of the survey regarding the translation competence will be also discussed as well as the analysis of the gathered material obtained from tourist brochures.
Roczniki Humanistyczne
|
2020
|
vol. 68
|
issue 10
61-71
EN
This article is an attempt to analyse the teaching materials and aids dedicated to learning Polish for Specific Purposes (Business Polish), with particular reference to the methods and means for reading literacy. The first part briefly discusses the strategies used for teaching generic language. The second part presents the results of the analyses and goes through the strategies used for teaching language for Specific Purposes.
PL
W artykule została poruszona kwestia rozwijania sprawności czytania w materiałach do nauczania polskiego języka biznesowego. Przeprowadzone analizy bardzo wyraźnie pokazują, że teksty zawarte w podręcznikach stanowią głównie bazę do nauczania gramatyki. Ponadto brakuje koncentracji na sprawności czytania jako umiejętności językowej samej w sobie. Nauczaniu języków specjalistycznych przyświeca idea podejścia komunikacyjnego (tę tendencję można dostrzec w nowszych podręcznikach do nauki języka biznesowego). Prowadzi to do konkluzji, że w praktyce glottodydaktycznej nauczanie języka biznesu nie różni się znacząco od nauczania języka ogólnego, w obu przypadkach stosowane są te same metody dydaktyczne.
EN
During preparatory courses for foreigners who intend to study in Poland, there is a need to introduce a specialised language variety and harmoniously combine teaching language with the transfer of knowledge necessary in selected fields of study. This article concerns the teaching of candidates planning to undertake the studies in humanities. It presents the manner of introducing the elements of civics to the tasks that serve to develop and test language competences at the B2 level. It presents lexical and grammatical exercises, text comprehension tasks and stimuli to oral and written assignments, which are to familiarise students with the principles of the Polish electoral law, introduce them to the world of Polish politics and promote the desired social behaviours. The training of language skills becomes an excellent opportunity to disseminate knowledge in specific fields and, at the same time, shape civic attitudes. Thus, voting can be thought of as the manifestation of both language skills and social activity which young people should be encouraged to undertake.
PL
Na rocznych kursach przygotowawczych dla osób, które zamierzają podjąć studia w Polsce, pojawia się konieczność wprowadzania języka specjalistycznego i harmonijnego łączenia nauki języka z przekazywaniem wiedzy niezbędnej na wybranych kierunkach studiów. Niniejszy artykuł dotyczy nauczania kandydatów na kierunki humanistyczne i przedstawia sposób wprowadzania elementów wiedzy o społeczeństwa do zadań, które służą rozwijaniu oraz sprawdzaniu kompetencji językowych na poziomie B2. Przedstawiane są ćwiczenia leksykalne, gramatyczne, zadania na rozumienie tekstu, a także bodźce wypowiedzi ustnych i pisemnych, które mają przybliżać studentom zasady ordynacji wyborczej, wprowadzać w świat polskiej polityki i propagować pożądane zachowania społeczne. Kształcenie sprawności językowych staje się bowiem dobrą okazją, by upowszechniać wiedzę z określonych dziedzin i kształtować przy tym obywatelską postawę. „Głos po polsku” to zarówno przejaw znajomości języka, jak i aktywności społecznej, do której warto zachęcać młodzież.
EN
The article is a voice in the discussion on methods of developing listening and speaking skills in teaching Polish medical language. The reason for writing the text were the conclusions from the analysis of the concept of developing language skills presented in (Polish) medical language textbooks. The first part of the text presents the work done so far on textbooks and aids for teaching Polish medical language. It also describes the commonly accepted methods of teaching Polish general language and, for specialist purposes, techniques for developing listening and speaking skills. Part II verifies the declarations and concepts of the authors with the actual state of the materials contained in the textbooks’ introductions. The author also discussed the techniques of acquiring and developing listening and speaking skills in medical language textbooks.
PL
Artykuł stanowi głos w dyskusji nad sposobami rozwijania sprawności słuchania oraz mówienia w nauczaniu polskiego języka medycznego. Przyczynkiem do napisania tekstu były konkluzje płynące z analizy koncepcji rozwijania sprawności językowych przedstawionych we wstępach do podręczników do nauki (polskiego) języka medycznego. W pierwszej części przedstawione zostały dotychczasowe prace na temat podręczników i pomocy do nauczania polskiego języka medycznego. W drugiej części opisano techniki rozwijania sprawności słuchania i mówienia powszechnie przyjęte w metodyce nauczania polskiego języka ogólnego oraz do celów specjalistycznych. Następnie dokonano weryfikacji mieszczących się we wstępach do podręczników deklaracji oraz koncepcji autorów poprzez ich zestawienie ze stanem rzeczywistym materiałów zawartych w książkach. Autorka omówiła również techniki nabywania oraz rozwijania umiejętności słuchania i mówienia w podręcznikach do języka medycznego.
EN
In the age of the widespread globalization, intensive international economic, scientific and technical cooperation, there are promising prospects for those specialists who aim at improving their professional qualifications or taking up employment abroad. A fundamental conditio which is to be met in order to fulfil those plans is to achieve the command of professional language of the target country or professional English. The need of skilful verbal communication is connected with the occupational mobility, especially that of members of health service staff. Command of professional language, which entails the necessity of comprehension of specialist texts, is indispensable if it comes to the contacts with patients and other members of health service staff at workplace. Vocabulary of specialist professional languages is systematically expanded through scientific research development, creation of new specialisations and using more and more modern appliances for the purpose of medical diagnostics, and the medical stuff has to assimilate it. This paper is focused on the specialist professional language with particular attention given to the medical and nurses’ one. I would also like to present the multimedia course of professional language for nurses who sedesign is to take up employment outside the territory of Poland.
PL
W czasach powszechnej globalizacji, intensywnej międzynarodowej współpracy gospodarczej, naukowej i technicznej otwierają się szerokie perspektywy przed specjalistami pragnącymi podnieść kwalifikacje zawodowe lub podjąć pracę poza granicami kraju. Warunkiem koniecznym do zrealizowania tych planów jest znajomość zawodowego języka docelowego lub języka angielskiego. Potrzeba sprawnej komunikacji językowej ma związek z mobilnością zawodową, szczególnie z mobilnością pracowników służby zdrowia. Znajomość języka fachowego wiąże się z koniecznością rozumienia tekstów specjalistycznych, jest niezbędna w kontaktach zawodowych z pacjentami oraz członkami personelu medycznego. Rozwój badań naukowych, narodziny nowych specjalizacji, wykorzystywanie coraz nowocześniejszych urządzeń technicznych w diagnostyce medycznej sprawia, że specjalistyczne języki zawodowe wzbogacają się systematycznie o nową terminologię, którą personel medyczny musi sobie przyswoić. Tematem rozważań w niniejszym artykule będzie specjalistyczny język zawodowy, w szczególności zaś język medyczny i język pielęgniarek. Chciałabym też przedstawić multimedialny kurs językowy dla pielęgniarek, chcących pracować poza granicami Polski.
EN
The article deals with the problem of using the certification formula in certified translations in the context of the Polish-German language pair. The formula is a mandatory formal part of each certified translation, placed at its end in the appropriate language version. At the beginning of the article, the author discusses Polish guidelines relating to the formula, prepared by professional associations or found in the relevant literature. Next, in order to compare the rules for formulas in Poland and German speaking countries, he describes binding guidelines in this respect developed by German institutions and translators' associations in Germany and Austria. In the second part of the article, he presents several examples of the certification formula used by sworn translators of German in Poland and then analyses both their content and language. He also examines this issue from the perspective of the examination to become a sworn translator. Finally, the author proposes a correct and complete certification formula which could be binding on all sworn translators in Poland and should prove particularly useful to candidates for sworn translators.
PL
Przedmiotem niniejszego artykułu jest przedstawienie problemów użycia formuły poświadczającej w tłumaczeniach poświadczonych na przykładzie pary językowej polski-niemiecki. Jest to obligatoryjny element formalny tłumaczenia poświadczonego, umieszczany w odpowiedniej wersji językowej na końcu tłumaczenia uwierzytelnionego. Na wstępie przedstawiono polskie zalecenia odnoszące się do formuły poświadczającej tłumacza przysięgłego opracowane przez stowarzyszenia branżowe lub spotykane w literaturze przedmiotu. Następnie w celu porównania zasad sporządzaniaformuł uwierzytelniających w Polsce i krajach niemieckojęzycznych zreferowano wytyczne instytucji niemieckich oraz branżowych stowarzyszeń tłumaczy w Niemczech i Austrii obowiązujące tłumaczy przysięgłych w tym zakresie. Natomiast w drugiej części artykułu zaprezentowano kilka przykładów brzmienia formuły poświadczającej pochodzących z praktyki tłumaczeniowej tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego w Polsce, a następnie odniesiono się krytycznie zarówno od strony merytorycznej, jak i lingwistycznej do ich treści. Omówiono także to zagadnienie z perspektywy egzaminu na tłumacza przysięgłego. Zwieńczeniem rozważań jest propozycja poprawnie zredagowanej i kompletnej formuły poświadczającej tłumaczenie, która mogłaby obowiązywać wszystkich tłumaczy przysięgłych w Polsce i stanowić cenną pomoc dla adeptów tej profesji.
PL
W artykule autorka bada specyficzne cechy metody zanurzenia w języku obcymw trakcie jego nauki, analizuje początki i rozwój tego typu programów oraz opisuje metody, które mogą stanowić dla nich bazę teoretyczną. Przedstawione zostają istotne elementy i zalety powyższej metody, a także sposoby ich implemetnacji w programach przygotowujących prawników do profesjonalnej komunikacji w języku obcym wprowadzone na Uniwersytecie Narodowym “Odessa Academy of Law” na Ukrainie.
EN
In this article the author examines the specific features of immersion approach in second language learning, gives brief information concerning the origin and further development of immersion programs. The article provides the description of closely related methods which are considered to be the theoretical basis for immersion programs. The author discloses the relevant elements and objective advantages of the approach mentioned above. The core features and possible modes of the method under analysis are defined.The article presents the way of applying immersion programs which has been worked out to prepare future lawyers for professional communication in a foreign language and introduced at National University “Odessa Academy of Law”, Ukraine.
PL
W artykule omówiono dwie metodologie tworzenia minimum terminologicznego (zbioru podstawowej terminologii) z zakresu prawa pracy: jedna oparta została na częstotliwości występowania terminów a druga na konceptualnej wartości terminów. Celem artykułu jest porównanie każdej z tych metod na podstawie minimum terminologicznych stworzonych w oparciu o nie. W pierwszym przypadku terminy zostały wybrane przy użyciu narzędzi Wordlist oraz Keyword dostępnych w programie Sketch Engine, który służy do automatycznego przeszukiwania korpusów tekstu. W drugim przypadku terminy wyłoniono na podstawie spisu treści polskiego Kodeksy Pracy. Uznano na potrzeby niniejszego badania, że spis ten przedstawia przekrój polskiego systemu prawa pracy. Uzyskane w ten sposób listy terminów zostały przeanalizowane z punktu widzenia częstotliwości występowania terminów, liczby słów wchodzących w ich skład, systemowych relacji pomiędzy terminami w systemie terminologicznym prawa pracy oraz potencjalnych użytkowników i ich potrzeb. W wyniku podjętych działań wyciągnięto wnioski dotyczące charakterystyki każdej z przyjętych metodologii oraz użyteczności i możliwości zastosowania w praktyce minimum terminologicznych opracowanych na ich podstawie.
EN
The paper discusses two approaches to compiling lists of labour-law basic terminology (BT): a frequency-based approach and a concept-based one. The purpose of the paper is to compare each of the methods based on two sets of basic terminology selected in accordance with them. Using the first method, terms are selected via an automatic search of keywords and terms and organised according to frequency with the use of Sketch Engine. The second means of term extraction is a concept-based approach in which terms are selected based on the table of contents of the Polish Labour Code, which, for the purposes of the study, is assumed to outline the terminological system of Polish labour law. The results of this research are reviewed from the viewpoint of terms’ frequency, the number of words they consist of, systemic relations between terms in the labour-law terminological system, and potential users and their needs. This has allowed the author to draw a few conclusions as to the characteristics of the approaches taken, and the applicability and usefulness of lists of BT compiled on their bases.
EN
The aim of the article is to present the terms concerning a roe‑deer used by hunters in the 21st century. There were discussed the names of spices living in Poland and living in Russia, names specifying the sex of the animal and names of its offspring. Semantic comparison research of each term began with an analysis of its meaning in the dictionaries of the hunting language. The frequency of their occurrence was checked as well as the accuracy of definitions in all sources was compared. The sources were dictionaries of hunting language, manuals for hunters and internet sources as well. The results of the research indicated a discrepancy in definitions mostly in manuals for hunters. In Russian sources there were less professional terms than in Polish sources.
EN
The main object of this article is to discuss the epistemological difference between two terms: special languages and discourse languages. There seems to be an area of conflict between discoursive point of view and the terminological one. The author attempts to find the advantages on the former and the disadvantages on the latter. The analysis of some discourse languages, at both an inter- and intra-lingual levels, supports the theoretical perspective.
PL
W artykule jest rozważana możliwość zastąpienia terminu „języki specjalistyczne” przez termin „języki dyskursywne”. Autorka szuka minusów po jednej stronie i plusów po drugiej. Dyskusja teoretyczna poparta jest analizą kilku wybranych języków dyskursywnych, tak na poziomie inter-, jak i intralingwalnym. Ilustracje te mają być argumentem na rzecz wyboru proponowanego terminu.
first rewind previous Page / 3 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.