Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  mesto
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Examining individual mentions of the term “πόλις” in the third gospel points to some specifics in Luke’s view of the city. A synoptic comparison of events, where Luke works with the examined term in an original way, also helps to recognize these specifics. Unlike other synoptics, the possessed man came from the city in the Geraz region, he cleansed the leper in the city. Typical for Luke is the resurrection of the widow’s son, also placed in the city of Naim, and from the city came the sinful woman whose sins Jesus forgave. Luke’s view gives the city a theological value, because he put some key themes of his theology into the city. They are mainly the importance of women, the universal focus of salvation, the title of Jesus as a prophet, the proclamation. At the same time, through the connection of his theology with the city, he reveals the importance of Jesus’ giving of life and meal and mutual touch. By inserting his theology into the city, Luke emphasized its importance, and at the same time the city highlighted important features of his thinking.
SK
Skúmanie jednotlivých zmienok termínu „πόλις“ v treťom evanjeliu poukazuje na niektoré špecifiká v Lukášovom pohľade na mesto. Spoznať tieto špecifiká pomáha aj synoptické porovnanie udalostí, kde Lukáš so skúmaným termínom pracuje originálne. Na rozdiel od iných synoptikov, u Lukáša posadnutý, ktorý bol uzdravený, pochádzal z mesta a očistenie malomocného sa udialo tiež v meste. Pre Lukáša je typické vzkriesenie syna vdovy, ktoré je takisto zasadené do mesta (mesto Naim), a z mesta pochádzala aj hriešna žena, ktorej Ježiš odpustil hriechy. Lukášov pohľad dáva mestu teologickú hodnotu, lebo do mesta zasadil niektoré kľúčové znaky svojej teológie. Sú nimi najmä dôležitosť žien, univerzálne zameranie spásy, titul Ježiša ako proroka, ohlasovanie. Zároveň spojením svojej teológie s mestom odkrýva dôležitosť Ježišovho dávania života a pokrmu i obojstranného dotyku. Lukáš vložením svojej teológie do mesta zvýraznil jeho význam a zároveň mesto vyzdvihlo dôležité znaky jeho myslenia.
SL
Predvideni bralec izvirnika Sny i kamienie Magdalene Tulli in predvideni bralec prevoda Sanje in kamni v prevodu Jane Unuk sta dva ločena subjekta. Razlog za razliko med njima je drugačna konfiguracija odnosov med osebami izpovedi, intersemiotičnost in pragmatičnost prevoda ter drugačno funkcioniranje vsakega od teh besedil v drugi socialno‑kulturni resničnosti. Prevajalec, ki je najprej bralec izvirnika, potem pa avtor prevoda, izvaja dvojno aktualizacijo na podlagi lastnega vedenja, izkušenj in potencialnih bralčevih doživetij. Prevajalkin način branja in njena interpretacija, ki je osredotočena na zgodovinski kontekst, je opazna zlasti v leksikalni (prevod besednih zvez, frazemov in metafor) ter slovnični ravni, modalnih strukturah, v določanju kategorij, povezanih s časom, aksioloških kategorij „absolutnega” in metajeziku. Delo Sny i kamienie Magdalene Tulli je, zaradi mnogih kontekstov, strukturne sestavljenosti in večplastnosti izvor neenopomenskosti interpretacije in številnih morebitnih prevodoslovnih rešitev.
EN
The designated reader of the original Sny i kamienie by Magdalena Tulli and the designated reader of the translation Sanje in kamni by Jana Unuk are two separate subjects. The reason for the difference is the differing configuration of the relationships between the current narrator, intersemiotics and the pragmatism of the translation as well as the differing functions in each of these texts’ socially‑cultural reality. A translator, who is first a reader of the original, and then the author of the translation, exercises a double actualization on the basis of her/his own behavior, life experiences and potential experiences as a reader of the text. The translator’s way of reading and her interpretation, which is focused on the historical context, is especially noticeable in the lexical (the translation of collocations, idioms and metaphors) and grammatical level, modal structure, determination of categories of time, axiological categories of „the absolute” and metalinguistics. The work Dreams and Stones by Magdalena Tulli is, due to the plethora of philosophical and historical contexts, its structural composition and multifacetedness the cause of multiple meanings of interpretation and therefore, contains multiple possible translation solutions.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.