Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 7

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  specialized language
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The purpose of this article is to describe the word creation processes used in fishing jargon, French and Polish, studied from texts available online. Our research will focus on the analysis of the name formation processes of fishing techniques and tools. We adopt the typology of lexicogenic matrices which was proposed by J-F. Sablayrolles (2020). The great advantage of the Sablayrolles typology is that it makes it possible to organize various lexical creation processes while emphasizing that these have mixed characteristics (i.e. morpho-semantic, syntaxico-semantic, morphological, pragmatic-semantic, including borrowed words). Our perspective is general in the sense that we will find in our corpus all kinds of units: single and compound words, truncated words and acronyms, with different expressiveness and intensity of use. This study shows that the fishing jargon is not just a technolecte; its terminology plays an important role in the understanding of contexts and specialized texts, of course, but it allows people who use it to keep interpersonal relationships within the community.
EN
The difference between jargon, slang and specialized language often becomes blurred in the case of professional discourse. The reason is to be found in the very nature of this type of discourse, as well as in the socio-professional characteristics of its users. After carefully analyzing a significant body of oenological criticism written in Spanish by experts and wine-tasting enthusiasts, this article concludes that professional language may be regarded as a type of social dialect that functions as a badge of identity among its users. The use of such a social dialect thus aims to facilitate communication and strengthen bonds among experts and wine-tasting aficionados, while excluding those who are not in the know.
FR
La frontière entre les jargons, les argots et la langue de spécialité parfois n’est pas évidente, surtout quand on observe les discours spécifiques des métiers. Cette contrainte relève non seulement de leur adaptation à la définition des caractéristiques de ces types de langages, mais aussi des discours où ils sont utilisés, des caractéristiques socioprofessionnelles des groupes qui les utilisent ainsi que du public auquel ils s’adressent. En me fondant sur un corpus espagnol d’expressions et de vocabulaire utilisés par des spécialistes et des amateurs de la dégustation du vin, notamment dans les médias, je me propose de faire une réflexion pour déterminer si ce corpus étudié peut être classé dans le domaine des argots ou des jargons ou s’il ne s’agit que d’un langage pseudolittéraire, dont la compréhension du sens est à la portée du grand public.
EN
The article shall cover issues related to the plurality of names of diseases in Italian, Polish and English language. By making reference to their Latin etymology as well as to the multilingual corpus based on the ICD-10 classification provided by the World Health Organization, the authors aim at highlighting a number of translation problems of different categories of diseases by analyzing individual clinical entities from sociolinguistic approach including features such as eponyms, erudite and popular derivatives, Greek, Latin and Latinized forms. In this respect, the differences between various levels of medical communication shall be discussed as well as the frequency of use of some variant forms of diseases in Italian and Polish present within two reference corpora respectively (with a brief remark to English language). Finally, the authors shall point out selected examples of incorrectly rendered forms of diseases between Italian, Polish and English.
IT
L’articolo toccherà argomenti relativi alla pluralità di denominazioni di malattie in lingua italiana, polacca e inglese. Facendo riferimento alla loro etimologia latina nonché al corpus terminologico plurilingue tratto dalla Classificazione ICD-10 dell’Organizzazione Mondiale della Sanità, gli autori metteranno in evidenza i problemi traduttivi di diverse categorie di entità nosologiche analizzando i loro nomi dal punto di vista sociolinguistico, tra i quali i termini eponimici, derivati dotti e popolari, forme greche, latine e latineggianti. In tale contesto si discuteranno le differenze tra i diversi livelli di discorso nella comunicazione medica e della frequenza d’uso di alcune forme varianti di malattie in italiano e in polacco nei rispettivi corpora di riferimento (con alcuni cenni al caso della lingua inglese). Da ultimo, gli autori menzioneranno esempi di forme difettose nella traduzione di malattie tra l’italiano, il polacco e l’inglese.
EN
Effective communication plays an important role both in the education, work, and non-work contexts. One of the determinants of successful communication is specialist linguistic skills whose development interests specialist language teachers and researchers. This paper presents the first part of a study that investigates an early stage of teaching/ learning specialist languages in Germany in secondary and higher education. The paper shows the research project design and the results of classroom observations and interviews in which interviewees evaluated the core curriculum and teaching materials.
EN
Effective communication plays an important role both in the education, work, and non-work contexts. Among the determinants of successful communication are specialist linguistic skills whose development lies at the core of the didactics of specialist languages. This paper presents the second part of a study that investigates an early stage of teaching/ learning specialist languages in Germany in secondary and higher education. The paper shows the results of interviews with teachers and students, followed by concluding remarks on the research project, and the results of classroom observations and interviews in which interviewees evaluated the core curriculum and teaching materials.
PL
Artykuł dotyczy sposobu funkcjonowania języka specjalistycznego w wypowiedzi dziennikarza relacjonującego emitowane „na żywo” zmagania sportowe. Na podstawie obserwacji warstwy słownej telewizyjnych transmisji z meczów siatkarskich autorka dochodzi do wniosku, że formy fachowe są obligatoryjnymi składnikami komunikatu formułowanego przez sprawozdawcę. Umożliwiają one bowiem nie tylko precyzyjne określanie konkretnych technik czy akcji sportowych, ale także warunkują symultaniczność dziennikarskiej narracji i przedstawianych telewidzowi rozgrywek.
EN
The article concerns the functioning of the specialized language in statement of journalist, who covers live broadcast of sports competitions. On the basis of observations of the verbal layer of volleyball matches telecasts the author concludes that professional forms are mandatory elements of the commentator’s communique. They not only enable a precise terming techniques or sports actions, but also condition the simultaneity of the journalistic narration and games presented to the viewer.
EN
Taking into account the tasks that foreign students at Polish universities face, the author attempts to discuss those language characteristics that are common for various domains in the humanities and which make Polish for humanities particular. She draws attention to the properties of the language in academic and popular science texts (objectivism, intellectualism, or depersonalization) and discusses the linguistic means used for their creation. She points out the linguistic aspects which foreigners who intend to study in Poland should get familiarized with. She also discusses the sources of texts used for working with the students who attend professional language courses, ranging from academic textbooks (for the most advanced) to the media and online texts and textbooks for foreigners.
PL
Autorka, biorąc pod uwagę zadania, przed jakimi stają studenci obcokrajowcy studiujący na polskich uniwersytetach, podejmuje próbę omówienia wspólnych dla różnych nauk humanistycznych właściwości językowych, decydujących o specyfice humanistycznej odmiany języka polskiego. Zwraca uwagę na cechy języka humanistycznych tekstów akademickich oraz popularnonaukowych (obiektywizm, intelektualizm czy depersonalizacja) i omawia środki językowe, za pomocą których się je tworzy. Wskazuje na zagadnienia językowe, z jakimi powinni zapoznać się cudzoziemcy zamierzający studiować w Polsce. Wskazuje też źródła tekstów do pracy ze słuchaczami kursów języka specjalistycznego – od podręczników akademickich (dla najbardziej zaawansowanych), poprzez teksty prasowe i internetowe, do podręczników dla cudzoziemców.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.