The aim of the article is to analyse translations into French of selected terms from certificates of secondary education. Terms such as academic degrees, names of certificates, schools or positions held by school staff are closely connected to the education system in a given country. The incompatibility of the Polish and French education systems causes some terminological problems translators try to overcome, looking for solutions in various sources. As a result, one Polish term may have a number of French equivalents. It seems useful to create a model translation of the Polish document, though this will not solve all (untypical) problems related to terminology and translation, problems translators may encounter in their work.
The article presents the results of a survey conducted among sworn translators of French concerning the education of translators and their attitude to their profession. A vast majority of the respondents did not have an opportunity to take part in special courses for (future) translators, which were rare in Poland before the 1990s, and they developed their professional competence themselves. Significantly, some self-taught translators are reluctant to share their knowledge with colleagues and students. They believe that their knowledge and skills are something they have worked to achieve on their own for many years. Many responses can be summed up by a description of the translator’s profession as craft (an expression used by one of the translators), in which experience is gained thanks to hard work on one’s own, work that is not well paid. The opinions presented in the survey may evolve with time, e.g. thanks to the adoption of the Act on the profession of sworn translators, which is speeding up the professionalisation of this métier. The self-portrait of sworn translators may change in 10.
This paper provides a study of the translators’ strategies used in academic documents rendered from Polish into French. The analysis of some proper names (names of schools, names of school units, names of academic functions) reveals that the majority tends to behave consistently, using source-oriented translation or straying from the signifiant of the source-language. Translators choose the first strategy more often.
The aim of this article is to analyze how the names of civil courts are treated in the examination tests for sworn translator candidates in Poland. The analysis is an attempt to distinguish useful norms for the evaluation of the translations performed during the tests. These norms could also be helpful as didactic support for future translators. Official benchmarks for the evaluation of the exams are presented only in a ministerial order, i.e. in a document which, by nature, remains very general. The only objective way do identify the actual criteria applied by the examination boards is to analyze the results of their evaluation of the examination papers. The analysis of about sixty examination papers for the French-Polish language pair shows that implicit norms for the translation of French and Polish names of civil courts are often less stringent than those explicitly set out in the published benchmarks for translators. But sometimes, the evaluation board does not accept solutions which comply with the norms of the Code of Sworn Translator (the main manual for translators), or the same solution is evaluated differently by the board members. These inconsistencies could be eliminated by entrusting the correction of each paper to two evaluators and forcing them to consult on the evaluation mode before correcting. The analysis of the results of the evaluation does not allow setting norms that could be used in the guides for the candidates to the profession of a sworn translator, because the evaluation system is deficient. Our analysis confirms the assumptions of the authors who, on the basis of available data, but without access to corrected examination papers, expressed doubts as to the correctness of the examination. Their assumptions concerning, among others, the development and publication of information on the translation strategy (strategies) expected by the examination boards and on the details of the scoring system, remain known.
Our contribution is part of the reflection in translation studies focused on the teaching of translation. Its objective is to take stock of the project Traducteur en herbe carried out by the Institute of Romance Studies at the University of Wrocław since 2014. Aimed at learners of the French language, the initiative focuses on the practice of translation, an activity that is absent from the secondary education curriculum in Poland. The objective of the project is to promote the art of translation among high school students and to arouse their interest in the French language and civilization. From an institutional point of view, the purpose of the event is to familiarize students with the university environment and stimulate their interest in the courses offered at the Institute. The presentation of the project is an opportunity to reflect upon the errors made by novice translators who try their hand at literary translation. It can be useful for teachers of translation, secondary school teachers and all those interested in actions aimed at awakening young people’s interest in the art of translation.
This paper examines the profiles of the concept of Poland based on a corpus of foreign propaganda texts published in French and Slovak in 1968. The texts analysed come from three magazines: La Pologne, Polsko and La Revue Polonaise, created by political decision of the communist leaders to disseminate a positive image of Poland abroad. The purpose of this study is to test the hypothesis that the three profiles of the concept of Poland, aimed at first, second and third-world audiences, are different from each other due to differences motivated by extra-linguistic factors, and in particular, the various objectives of the country’s foreign policy. The study is inspired by the work of the Lublin School of Ethnolinguistics on the linguistic representation of reality. Its methods make it possible to identify variants of the representation of an object through the examination of textual data, such as the ways of naming it, the semantic relations of synonymy and antonymy, or the series of its aspects mobilised in the discourse.
This paper aims to provide the Polish readership interested in translator education with the main assumptions of the Erasmus+ EFFORT project. Therefore, this contribution addresses such issues as the stages and manner of EFFORT project implementation at the Faculty of Letters of the University of Wrocław (Wydział Filologiczny Uniwersytetu Wrocławskiego; UWr). Moreover, this report aims to present the intellectual outputs produced in the project along with their translations into Polish.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.